考研論壇
標題: 天津外國語大學MTI翻譯碩士考研經驗分享 [打印本頁]
作者: 受打擊113 時間: 2021-6-23 18:23
標題: 天津外國語大學MTI翻譯碩士考研經驗分享
雖然具體情況具體分析,所有的“經驗”都不能生搬硬套,因為每位考生的備考情況和自身的實力都不一樣,但是歷屆錄取的考生所說的建議,一定是有價值的,是可以讓同學們少走彎路的。這個部分也不僅僅是我自己的經驗,也有我的上屆和下屆的經驗,希望可以幫助到大家,上屆有幫助過我的,下屆也有接受過我的幫助的,整合后的經驗一定是精華。
首先考天外是有一定難度的,雖然它不是985不是211,但它是八大外院之一,報錄比常年保持在10:1,口譯錄取不超過20人,筆譯錄取不超過35人,口譯復試線一般在370以上,筆譯在380以上。
基礎英語的詞匯量一定是非常重要的,如果考生GRE和專八單詞記得足夠牢,第一項詞匯辨析20分基本閉眼拿。專八改錯這一項只有十分而且難度很大,華研星火的難度是不夠的,難度接近托福,改不出來也是很正常的,不要有挫敗感。閱讀理解偏簡單,可以說很常規,沒有主觀題,專八及以下難度。考生最好考前準備一套寫作模板,當場improvise時間有點趕。
翻譯基礎拉分非常厲害,旱的旱死澇的澇死,聽說過考90分的也見過考140的。如果說211是淘汰了一批基礎差的,那357就是從好的里面選最好的。英譯漢一般是非文學翻譯,CATTI二級筆譯難度,材料很常規,不會有太多生詞,主要是句子通順合理。漢譯英會比較難,也是天外的特色,半散文體,非文學翻譯,卻滿是文學翻譯的句子,通常和中國文化有關,但很難預測。詞條翻譯不會太難,都是確實比較熱的話題,也會考機構、組織、協議等等,可以關注微博人民日報,時常會更新一些表達。
百科簡單,非常簡單,單選題高中難度及以下,都是中外文學常識。應用文改錯一篇,寫作一篇,也是非常簡單。寫作高考難度,可以著重準備議論文和記敘文。錄取的同學百科一定在125分以上,天外448難度真的不大,得分高,即便進不了復試,448加入總分后,也保留了調劑的希望。
總體來說,考研復習采用的策略就是不貪多,求扎實。不求每天學的量有多么大,學習材料有多么豐富;但是學了就一定學好,認為重要的東西就一定要背扎實。
作者: 每月初一 時間: 2021-6-28 21:27
學姐可以加個好友嗎感謝感謝[面條淚][面條淚]
歡迎光臨 考研論壇 (http://www.0313v.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |