考研論壇
標題: 【考研幫干貨】”機械化翻譯公式“技巧詳解 [打印本頁]
作者: 考研論壇 時間: 2014-11-24 15:16
標題: 【考研幫干貨】”機械化翻譯公式“技巧詳解
總是聽到有研研們說翻譯、閱讀做不好,是因為單詞量不夠、英語太復雜,因此,考研幫邀請鐘平老師來為我們講解他獨創的“機械化翻譯公式”,幫助你在最快地時間內高分拿下英語閱讀、翻譯。
做好翻譯和閱讀,首先要建立聯系英語和漢語的橋梁,這個過程,用數學模型的定義解釋是最好不過的了。別忘了,這個世界是數學的,數學模型的價值,不正是探討兩種變量的關系嗎?
邏輯關系.jpg (7.59 KB, 下載次數: 16)
下載附件
2014-11-24 14:43 上傳
邏輯推理過程如下:
一、 根據基本的數學知識,我們可以把兩種語言看作是兩個集合。
實際上每一種語言都可以看作是一個獨立的數學集合,它們之間沒有交集(外來詞的內化是要變成本語的,比如漢語引用英語的“沙發”)。 這些語言集合的構成元素就是單詞。
二、 撇開兩種語言的單詞在發音和拼寫上的差異(這種差異只是表象, 帝哥說過,語言是相同的),我們完全可以把兩種語言想象成單詞是相對稱的。比如,漢語有”書“,英語就有”book“, 這個世界不存在不可譯的詞。即:不同語言是由相對稱的詞構成的集合。
三、 那么,既然詞對稱,那么不同語言差異在哪里呢?絕對不是讀音,漢語有各類口音,比如粵語發音,但是不能構成兩種語言;也不是寫法,簡體字和繁體字也不是兩種語言。是句子不一樣,更直白地說,是相同的詞在不同語言的句子中排列順序不一樣。
例(1):
漢語:這是一本書。
英語:This is a book.
漢語:這是一本我喜歡的書。
英語:This is a book that I like.
【注意】不考慮文學修辭和提煉,翻譯和詞本身是無關的,一句話從英語向漢語的變化過程,本質上和詞無關,詞的改變只可能引起相應詞的調整。如把上述例子中的書改成筆。
即:不同語言是相同的詞按照不同順序排列而成的。
四、 單詞在一種語言中的排序,是亂序呢,還是有規則呢?哪怕你說不知道,你也是在說有,因為你沒有說‘道不知’。譬如漢語,我們說話的時候,不用怎么考慮詞排序,更多是考慮內容,即詞的選擇。每一種語言,詞的排序是規則的。不同順序的相同詞,會導致不同含義。例如如下場景:(口味稍重,但例證完美)
例(2):某女面容嬌美,但嫌自己身材不火辣,無波濤洶涌之氣勢,故韓國一日游,隆胸手術告成歸國,其夫贊曰( )。請在下列選項中選出最佳者:
A 不大一樣 B大不一樣
C 一樣不大 D 不一樣大。 答案見腳注。
五、 不同邏輯算法之間,是能夠建立數學關系式互相轉換的。
比如,A算法是2+2=4, B算法是4+4=8,A B 之間的關系就是乘以二。再比方說,我們高中數學學到的一個著名的邏輯橋梁搭建,就是從圖形邏輯向數字邏輯的轉型,它們之間的橋梁不正好是解析幾何么?用數字描述圖形,多美
六、 即,綜合上述邏輯過程,我們可以得出,假如設英文為X, 設中文為Y,那么是否可以把這兩種語言的翻譯過程表達為那個簡練而深刻的:
F(X)=Y 呢?可以!欲知詳情,聽聽今晚的課程吧!
------------------------------
【課程鏈接】
歡迎光臨 考研論壇 (http://www.0313v.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |