標(biāo)題: 師大筆譯剛考完回憶版 [打印本頁(yè)] 作者: Echo何 時(shí)間: 2017-12-23 18:07 標(biāo)題: 師大筆譯剛考完回憶版 單選語(yǔ)法語(yǔ)意,改錯(cuò)難度低于轉(zhuǎn)八,閱讀四篇16道題(南北極磁場(chǎng)理論,晾衣繩,莎士比亞故居產(chǎn)業(yè),信息匹配科技)翻譯(英譯漢
1.in the exchange of culture throughout the world, the study of foreign language is a must
2. There are tragedy in thw world, those who immagrated but no experience, those who experienced but not immagrat much?
3. If we could sum up all the causes of hurts, pains and hatred in a word, it would be \" expectations\". When the deppest of you are..…
4.what you are doing now, when your activities and actions are … and purposful, when what you are doing severs you and others, what you are doing is what you were meant to being do.
1.漢譯英
在遠(yuǎn)古時(shí)代,中國(guó)祖先發(fā)現(xiàn)一些動(dòng)植物可以治病,積累了一些用藥知識(shí)。從夏代到周代中期,他們開(kāi)始有意尋找用動(dòng)植物治療的方法,這就有了所謂的神農(nóng)嘗百草,藥食同源的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的寫(xiě)照。隨著社會(huì)的發(fā)展,產(chǎn)生了食醫(yī),藥醫(yī),獸醫(yī)等分支,清代開(kāi)始,西方醫(yī)學(xué)的引進(jìn),一些學(xué)者開(kāi)始了中西醫(yī)融合貫通的探索。
作文:the problems people confront is complex than the ...confronted.作者: loversky820 時(shí)間: 2017-12-23 23:51
你考得翻譯碩士嗎?作者: Erin賀賀 時(shí)間: 2017-12-24 13:13
學(xué)姐感覺(jué)怎么樣?師大的題今年跟以往相比?