復試:
分筆試和面試,筆試部分有聽力,英漢句子互譯,英漢短文互譯,前兩項量不大,很快就結束了,結束之后會周一次卷子,但是短文互譯真的好難啊,比初試要難,生詞較多,而且筆試時間加起來兩個小時,短文互譯大概要在一個半小時之內寫完,真的容不得半點馬虎,千萬不能磨蹭,沒有什么思考琢磨的時間,看一句翻一句,大概在收卷前五分鐘才寫完的。
面試有三個教室,分別是視譯,翻譯理論,綜合。面試的時候會提前在候考室等著,填三張表,每進一個教室要交一張表,進教室之前會在門口等上一個考生,她考完出來后大概等上十來秒再敲門進去,進去之后老師會問你叫什么名字,然后做自我介紹,然后就正式進行面試了
視譯的教室:進去沒有自我介紹,直接讓我從面前的考題里盲選一張,兩分鐘準備時間,完了開始視譯,視譯結束老師會根據視譯的材料問一些問題,我當時有的問題答不上來,老師說大膽想象各種可能性,然后我就發揮了自己的腦洞說了一個答案,結果把老師給逗笑了,我自己也覺得有點好笑,面試的時候老師不一定在意你的答案,主要看你的反應,邏輯,還有就是不要怯場,學會演戲,哈哈。
理論的教室:進去做了自我介紹,老師根據我的介紹問了我一些問題,然后就是一個必答題,我記得是“the role of translator”。打完之后是選做題,我抽到的是為什么“no context no meaning”。這兩個問題都是我之前準備到的,說完答案,老師讓結合例子,我就舉了幾個例子,再結合自己的答案。總之這個教室進行的比較順利。關于這個教室我看了三本書,當代西方理論選讀,連淑能的英譯漢教程,黎昌抱的中外翻譯理論教材,個人覺得后兩者更好一點,我還搜集到了往年復試的一些問題,比如翻譯的定義,語境的作用,譯者的素質,譯者隱身等等,還有各種翻譯學家理論,奈達,紐馬特,嚴復,傅雷,錢鐘書,林紓等等
綜合:進去自我介紹,然后讓我看一篇原文的兩種譯文,說一下哪個更好,為什么更好,當你說了理由之后老師會根據的回答繼續發問,最后還要我說兩個譯文用到了什么翻譯理論,當時我的腦子里都懷疑我進的不是綜合教室,而是理論教室,咋整的比理論還理論呢,我想來想去才想到一個可能的答案。接下來就是一個選做題,我抽到的是火車是否應該設置兒童車廂,這個問題我答的不是很好,當時有點緊張,一時半會也想不到好的答案,就說的比較少。這個教室表現不是很好。
總之復試不要緊張,面試不要怯場,再不會也不要表現出來,真的是人生如戲吶。老師都很和藹,不會讓你覺得不自在。