距離2023年考研初試還有50天,大家都開始復習英語翻譯了嗎?今天學姐給大家分享一些翻譯的基礎知識和答題技巧,沒有時間看課程視頻的小伙伴們,也不要悶頭做題了,掌握了正確的做題方法,有一定的知識儲備,翻譯部分的性價比還是很高的。
考察方式和評分細則
翻譯是英譯漢,英語一分值是10分,是翻譯一篇文章(約400字)中劃線的5個句子;英語二分值是15分,是全篇翻譯(文章1或幾個段落),考察詞匯二者都在150詞左右。
英語一翻譯主要測試:理解概念或者結構較復雜的英語文字材料。評分細則如下圖:
![]()
英二翻譯主要測試:理解和表達的準確、通順、完整,評分標準一般分為4個檔次,如下圖所示:
![]()
翻譯考察哪些儲備?
翻譯考察的知識儲備主要有單詞、語法和邏輯。 單詞 單詞可以說是占到考研英語翻譯得分比重的一半以上,道理很簡單,就像我們學漢語一樣,首先學拼音,字,才能學習組詞造句,所以翻譯對我們的基本要求就是大綱5500詞的識記。
英語二一般沒有超綱詞,英語一的超綱詞占比也非常小,遇到超綱詞,可以在文中看看有沒有相應的解釋。可能考察到的專有名詞也要識記,包括人名、地名、國家名等,一些固定搭配也要注意積累。 語法 語法的學習什么時候開始都是為時不晚的,但一定要學以致用。不懂語法就沒法將翻譯中的狀語從句,定語從句等句子進行分離,遇見被動語態時就會順序顛倒,不知所云。而且翻譯考察的語法不是偏難的,所以只要用心去學,就會解決這個問題。 邏輯 翻譯的邏輯不僅指英語邏輯,更指漢語邏輯。翻譯大綱要求翻譯不僅考察準確理解英語句子的能力,還考察漢語表達能力。有些詞的翻譯不能按它原本的意思進行翻譯,必須要符合漢語的表達習慣。
我們要在語境中找單詞,而不是在單詞中找語境。學會靈活翻譯,不拘泥于單詞的特定含義,學會增詞減詞,把話說完整,不多說廢話,說中國話,基本上就沒問題
考研英語翻譯的三大步驟
通讀全句,劃分結構 英語一不需要通讀全文,除了找自己不認識的單詞的解釋,可適當看結合前后句,其余的不用看原文;英語二翻譯難度相對小一些,分值大,是提分的關鍵。
翻譯的第一步,一定要將句子的結構進行劃分,對一些比較長的句子,例如定語從句,狀語從句都要進行一定的分割,將主句與從句進行分割,主干與修飾成分分割。這里的斷句決定了你后面翻譯的難度,可以先將句子的修飾部分畫出來,確定了句子的主謂賓,大致了解了這句話的結果以及大意,再將修飾部分翻譯出來。
確定詞義,簡單直譯
確定詞義,就是確定出單詞在句子中扮演的什么角色,認單詞,看大意。單詞要注意詞匯的多義和詞性的轉換,某個單詞的詞性是什么,充當什么作用,比如名詞可以活用做動詞,一些副詞修飾形容詞翻譯成很、非常就可以,沒有實意。
如果你看了一遍就差不多將整個句子的意思通順地翻譯出來了,那就可以直接省掉后面的步驟,直接翻譯!但大多數人的狀態應該是看完一遍又一遍,要么單詞不認識,要么單詞都認識,但就是寫不出一句通順的話,這時候就需要我們對句子進行適當調整。
適當調整,寫出譯文
在確定句子順序的時候要注意調整順序的幾種情況:it做形式主語時、倒裝句以及狀語、定語的翻譯,還有一種就是A of B的翻譯。
譯文至少需要寫三遍(草稿紙或試卷),第一遍是直譯,第二遍是調整過語序和單詞用法的翻譯,第三遍是對句子中某個(不合時宜的)單詞進行活譯。在完整的譯文中我們會發現有些單詞不能按原來的意思進行翻譯,必須在漢語中進行同意替換,找到符合語境的意思,使之成為一句通順的、講得通的白話。
你也可以不用嚴格按照學姐建議的步驟來,但大體上一定搞清楚結構和詞義,再進行翻譯,但一定要注意整體結構的梳理、句子順序的處理,以及中英文的行文邏輯。
注意要點 提分關鍵
代詞的替換 大綱要求代詞(he his him it its itself they……)在翻譯時譯文中盡量要把代詞所指代的對象翻譯出來。所以大家注意,遇見代詞,先要看它所指代的是什么,就直接翻譯成什么,不要用代詞代替,使用代詞會扣分。
少增多補
在翻譯的過程中我們常常遇到一句話不通順,有些地方明顯缺個單詞,有些地方又少了一個單詞,遇見這種不要慌,首先一定要仔細檢查,確定這個句子中30個左右的詞匯你都翻譯出來了,沒有任何遺漏。在缺詞的地方,根據上下文意思給他填一個恰當的譯文,多出詞匯的地方要學會省略,使句子變通順。
學會拆句 在什么情況下要將句子拆開呢,首先是句子主語非常長的時候要拆開,有標點符號的地方也要拆開翻譯,其他的情況比如引導詞,連詞,介詞都需要拆分開來翻譯。
現階段的翻譯該如何復習
單詞的學習和語法知識的儲備,不再多說。
現在直接用真題復習就可以。翻譯的題量不大,大家可以利用碎片化時間進行翻譯,尤其是英語一的同學,一個句子當做一個獨立的練習都是沒問題的。
|