大連外國語大學是遼寧省省屬高校,是東北地區唯一一所公立外國語大學。設日本語學院、英語學院、俄語學院、韓國語學院、高級翻譯學院等21個教學單位,33個本科專業,覆蓋日、英、俄、法、德、韓、西、阿、意、葡10個外語語種。高級翻譯學院在英漢互譯方面具有良好的翻譯師資儲備、突出的教學成果、豐碩的翻譯著作及翻譯研究成果,在海內外具有廣泛的影響,以汪榕培教授為代表的老一輩翻譯家在中國典籍英譯方面的突出貢獻,為翻譯專業的奠基、成立與發展做出了巨大貢獻。高級翻譯學院擁有設備先進的數字化同聲傳譯實驗中心(遼寧省省級實驗教學示范中心)和翻譯實驗室,現有大連外大翻譯咨詢有限公司實踐基地與外研社共建的《翻譯基地》,為老師和學生提供實習實踐機會和場所。高級翻譯學院師資隊伍實力雄厚,口譯和筆譯教學團隊在全國享有盛譽。現有專任翻譯教師26人,并聘請多位優秀外國專家任教,聘請優秀譯員以及從事翻譯研究的學者擔任客座教授。 初試專業課題型 211翻譯碩士英語 本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、外語寫作等。總分為 100 分。 I.詞匯語法 題型:多項選擇或改錯題 II. 閱讀理解 題型: 1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題) 2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用 3-5 行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。 3)外語寫作 題型:命題作文 357 英語翻譯基礎 本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯。總分 150 分。 I. 詞語翻譯 要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。 題型:要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/外術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/外文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分。考試時間為 60 分鐘。 II. 外漢互譯 題型:要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為 250-350 個單詞,漢譯外為 150-250 個漢字,各占 60 分,總分 150 分。考試時間為 180 分鐘。 448 漢語寫作與百科知識 本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分 150 分。 I. 百科知識 題型:要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的 25 個名詞。每個名詞 2 分,總分 50 分。考試時間為 60 分鐘。 II. 應用文寫作 要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇 450 詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。 題型:試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計 40 分。考試時間為 60分鐘。 III. 命題作文 根據所給題目及要求寫出一篇不少于 800 詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。 題型:試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計 60 分。考試時間為 60 分鐘。 初試備考指南 211復習: 前期一定要積累足夠的詞匯量,背單詞要找適合自己的方法;注意積累錯題。 357復習: 大連外國語大學MTI初試常考詞條,在備考的時候一定不要忽略詞條,尤其是縮略語。此外,推薦使用英語文摘,里面譯文的質量非常高,并且會針生詞,專有名詞,以及句式等做相應的解釋,有很高的參考價值。 三級筆譯實務配套訓練比較適合初學者,翻譯基礎不好的同學可以使用。一定要提高翻譯能力,注意書面化的表達以及避免理解上出現偏差。而且訓練翻譯的時候,要加快翻譯速度,同時整理筆記,方便提升后期復習效率。值得注意的是一定練習手譯,一是字跡很影響最終得分,二是避免出現單詞的拼寫錯誤、語法錯誤。英語翻譯基礎作為150分的專業課,能夠拉開很大的分數差距,如果翻譯水平足夠優秀,那么成績很可能會在125分到135分之間。 448復習: 漢語寫作與百科知識的知識面考察得比較廣,如果有學長學姐提供整理好的資料,就能將更多的時間和精力放在背誦和記憶上。強烈推薦“貿學長翻譯碩士考研”公眾號,貿學長會幫助我們找資料,總結真題規律,預測真題等,而你只需要將更多的時間和精力放在復習上就可以,有了貿學長提供的資料,我們的復習可以做到事半功倍。 關于作文部分,貿學長的紅寶書里將所有應用文的類型以及模板都整理好了,同學們可以按照模板,模仿寫作,建議關注“貿學長翻譯碩士考研”公眾號,獲取相關資源的鏈接。如果漢語寫作與百科知識和英語翻譯基礎,這兩門每一門考試都能夠達到120分左右,考研初試成績拿高分是非常容易的事情,所以一定要在這兩門上花更多的心思。給大家推薦一個公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有直系學長學姐的初復試備考經驗和考研干貨,對大家學習很有幫助。
|