国产丝袜美女一区二区,精品久久免费影院,久久91精品久久久水蜜桃,亚洲人成网站999久久久综合,天天2023亚洲欧美,久久久久日韩精品,久久这里只是精品最新,999精品欧美一区二区三区

考研論壇

 
查看: 1179|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[交流] 21級學姐河北師范大學文學翻譯的高分法則

[復制鏈接]

6

主題

9

帖子

28

積分

新手上路

Rank: 1

精華
0
威望
2
K幣
26 元
注冊時間
2020-12-18
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2021-8-19 11:50 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
學姐在2021年考研中上岸,靜下心來,跟大家分享下河北師范大學文學翻譯的高分法則,河北師范大學的357題型與其他高校相比特點比較鮮明,共分為三部分:第一部分為詞條翻譯,第二部分是2篇英譯漢,第三部分是2篇漢譯英。

詞條翻譯有參考書,不需要在備考時廣泛地涉獵英漢時事詞條,可以為段落翻譯的準備留有較多的時間;但最后兩部分總題量非常大,翻譯難度也較高,漢譯英中文學翻譯的比重在不斷上升,2021年真題已經由往年的1篇文學翻譯增加到了2篇,也就是說,學好文學翻譯就基本上拿到了357科目一半的分數。在真題對比中,河北師大的翻譯難度并不亞于211高校的水平,因此要格外重視翻譯訓練。在文學翻譯訓練中,我總結出了幾點心得,希望能夠幫助到學弟學妹們。

心得一:通讀全文。
在翻譯整篇段落之前,要先通讀全文,了解文章整體大意和情感色彩,不要盲目地上來就翻,明晰文章的情節發展和寫作風格是翻譯的第一步,開始通讀的一兩分鐘會極大地提高接下來翻譯的速度和質量。以河北師大2020年真題為例,文章首先拋出“常想一二的理念”,接著給出“人生不如意事十常八九”的觀點,最后得出“決定生活品質的不是八九,而是一二”的結論。如果未能通讀全文,不理解這些話的深層含義,有的人就會將“一二”譯為“one or two”,將“八九”譯為“eight or nine”,但當我們讀完整篇文章,理解了通篇大意就會發現,這篇哲理散文講的是:人要多想想那些生命中為數不多的好事,而不是執拗于時常發生的不如意事,這樣才能超越苦難,避免思想和心情都陷入苦境,用樂觀的人生態度增加面對生活的勇氣,從而提高生活的品質。當我們理解了文章的大意和作者的情感,在接下來的翻譯中就會如魚得水。

心得二:口語化轉換,準確選詞。
文學翻譯中經常會遇到一些口語化的句子,這些句子看起來很簡單,就像我們平時口中說出來的話,但翻譯起來卻不如政府工作報告那樣結構緊湊、容易翻譯。

以張培基先生翻譯的《八十一歲結婚》為例,“現在我國的事業,多半在四五十歲的中年人手上。中年人干吧,我們的前途還遙遠著呢!”這句話的確非常容易理解,但要想翻譯準確具體含義并且傳達出作者的感情色彩卻并沒有看上去那樣簡單?!皣业氖聵I”、“多半”、“在……的手上”、“干吧”、“遙遠著呢”都應該怎么翻?翻譯完又該如何加入連接詞連成句子?因此我們需要進行深度分析,“事業”我們可以選用cause這個詞來表示事業/目標;“多半”意為“在大多數情況下/大多時候”因此可譯為“for the most part”;“在……的手上”意為依賴于……/由……承擔,因此可選用“sth rests on sb”;“干吧”有“擼起袖子加油干”即“roll up sleeves to strive”的意味,而不能簡單理解為意思大相徑庭的“fight”;最后一部分“前途還遙遠著呢”類似于評論性句子,可將其簡單化,理解為“為了我們的前途”,而“為了”可直接弱化為介詞“for”,最后就是連詞成句。

還有一種文學翻譯更為復雜,類似于古文翻譯,其表面上看起來并不是口語化的,而是更需要深入理解意思才能進行翻譯。這類句子需要的是“三步走策略”即“文言→口語”、“口語→書面英語”、“加連接詞成句”。

同樣以《八十一歲結婚》中的一句話為例,“人生三十不仕,不當再仕,五十不娶,不當再娶。何則?用非其時也?!笔紫?,我們需要將其轉換成能夠翻譯的句子,通過深度理解,我們可以用口語對其進行解釋,即“人如果都三十歲了還不沒做官,就不應該再做官了,五十歲還沒有結婚就不應該結了。為什么呢?是因為再做這些事時間就不對了。”將其書面化為“人過了三十歲就不應該成為一個官員,過了五十歲就不應該結婚了。為什么呢?因為這樣就會在錯的時間做錯的事?!鞭D換到這個程度就很容易進行下筆翻譯,最后就剩加連接詞組織句子了。

心得三:結構組織、連詞成句。
這一部分可謂是重中之重,前期工作都完成了,絕不能在連接詞上出問題,造成重大失誤。

再以張培基先生翻譯的《白蝴蝶之戀》為例,文章中有一句為“一陣暖人心意的春風剛剛吹過,又來了一片沁人心脾的冷雨?!迸诵囊庾g為“heart-warming”;“沁人心脾”譯為“refreshing”。那么,“A剛剛吹過,又來了B”應該用什么詞組織成與有原文含義相同的句子呢?很明顯,A和B是交替而來的,“一會A來了,一會B來了?!倍皇菃未窝h的“A過去了之后B來了”,理解之中包含著一層邏輯思考和生活常識,因此應選用“now A,now B”的結構,而不是“after A,B”。再舉一個結構及詞性轉換的例子,這篇文章中有一句“它活過來了,我竟感到無限的喜悅?!北磉_白蝴蝶的復活讓作者感到非常歡喜。這句話包含因果關系,“因為白蝴蝶活過來了,所以我感到無限的喜悅”。這樣翻譯沒有錯誤,但我們需要注意的是,漢譯英時要重視英漢差別,英文重形合,中文重意合;同時,英文多名詞,中文多動詞。這句中文中包含兩個動詞,即“活過來”和“感到”。那么,這句話我們可以轉換地更加貼近英文句式,即“白蝴蝶的蘇醒給作者帶來了無限的喜悅”,這樣一來,句子中只包含一個動詞,即“帶來”。通過這樣的詞性轉換和結構組織,整個句子變得更加傳神且地道,這正是文學翻譯中的更高層次。

寫了這么多,希望我的文字能夠啟發大家對于文學翻譯的理解,仔細想來,《張培基散文選》四冊對我的文學翻譯起了很大的幫助,我十分建議大家在備考中把這幾本書當成錦囊妙計,吃透具有典型代表性的幾篇文章,文學翻譯的能力會有極大的提升。如果覺得張培基內容太多,也建議大家看下番薯翻碩的紅寶書,針對性的備考資料,也總結了些備考心得,希望能幫助大家高效上岸!

總體來說,考研復習采用的策略就是不貪多,求扎實。不求每天學的量有多么大,學習材料有多么豐富;但是學了就一定學好,認為重要的東西就一定要背扎實。給大家推薦一個公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有上岸的翻碩學長學姐的初復試備考經驗和考研干貨,對大家學習很有幫助。

在考研這條路上,其實選擇比努力更加重要,包括擇校和課程資料等。當不明白自己要做什么事情的時候,有學姐和學長在備考路上去引導,這對于考研來說非常重要,可以幫助大家少走很多彎路。22年河北師范大學翻碩考研競爭會越來越激烈,如果在考研過程中遇到問題,還可以進企鵝扣扣群與學長學姐進行交流,我們與20、21的學長學姐們建立了22年河北師范大學翻碩考研交流群:*

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2025-9-14 02:45 , Processed in 0.067707 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉