復(fù)試科目:二外口語(yǔ)/聽(tīng)力測(cè)試;專業(yè)綜合考試;專業(yè)面試 二外口語(yǔ)/聽(tīng)力測(cè)試:進(jìn)入考場(chǎng)之前,學(xué)姐讓抽一張紙條。紙條上有一小段對(duì)話或篇章。進(jìn)入考場(chǎng)后,首先老師會(huì)要求你朗讀紙條上的文字,讀完后把它翻譯出來(lái),接著老師會(huì)問(wèn)幾個(gè)小問(wèn)題,如:動(dòng)詞的原形、時(shí)態(tài)、變位等。 專業(yè)綜合考試:一共四大題(文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯) 今年的文學(xué)給了一篇Emily Dickson的詩(shī)歌,要求寫(xiě)出詩(shī)人在詩(shī)歌中表達(dá)的主題以及結(jié)合本詩(shī)歌分析該詩(shī)人的寫(xiě)作風(fēng)格。 語(yǔ)言學(xué)部分考了J. Searle對(duì)John Austin的speech act theory的貢獻(xiàn)。 教學(xué)法考了CLT與TBLT兩種教學(xué)法的特點(diǎn)。 翻譯是一篇英譯漢,一篇漢譯英 英譯漢部分: There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously. 英譯漢部分: 四川的茶館,實(shí)在是不平凡的地方。普通講到茶館,似乎并不覺(jué)得怎么希奇,上海,蘇州,北京的中山公園,……就都有的。然而這些如果與四川的茶館相比,總不免有小巫之感。而且茶客的流品也很有區(qū)別。坐在北平中山公園的大槐樹(shù)下吃茶,總非雅人如錢(qián)玄同先生不可罷?我們很難想像短裝的朋友坐在精致的藤椅子上品若。蘇州的茶館呢,里邊差不多全是手提鳥(niǎo)籠,頭戴瓜皮小帽的茶客,在豐子皚先生的漫畫(huà)中,就曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)這種人物??傊?,他們差不多全是有閑階級(jí),以茶館為消閑遣日的所在的。四川則不然。在茶館里可以找到社會(huì)上各色的人物。 警察與挑夫同座,而隔壁則是因服革履的朋友。大學(xué)生借這里做自修室,生意人借這兒做交易所,真是,其為用也,不亦大乎! 專業(yè)面試(語(yǔ)言學(xué)方向) 1. advice on the promotion of cultural soft-power; 2. UK(full name; introduce UK as much as possible ); 3. What is metonymy,explain “she sits at a good table”; 4. the feature of spoken English; 5. The characteristic of teacher’s teaching language; 6. 解釋語(yǔ)言學(xué)里的一個(gè)假說(shuō),當(dāng)時(shí)沒(méi)聽(tīng)太清楚
|