本帖最后由 Carriefreedom 于 2015-8-21 15:46 編輯
過去一年接受到許多人的幫助,也因此少走了很多彎路。現在也希望自己能夠成為那個在別人求學路上指點迷津的人。好不容易整理了自己復習期間用過的所有材料,總結學習經驗。希望可以幫助到正在埋頭復習的你。
關于翻碩
相信大家在剛著手準備考研的時候一定多少有些迷茫,感覺有很多事要做卻不知道從何入手。這很正常。就我而言,我比較建議剛開始準備考研的小伙伴先從目標院校的真題入手。真題其實能最直觀的體現院校出題方向和難易程度,而能不能較好完成真題其實也就體現我們和目標院校的差距和接下來半年努力的空間。我比較建議先找真題,看答題情況。如果完成真題并理性分析優勢弱勢后,覺得目標院校在自己可努力范圍之內,那當然可以毅然選擇這所學校并為之不斷努力。 翻碩考研科目分為政治、基礎英語、英語翻譯、百科知識與寫作這四門。鑒于本人考的是福師大英語筆譯,那我就福師大的這三個科目跟大家分享一下我的備考經驗。
關于福師大英語翻碩 有對比過真題和收錄人數的小伙伴們不難發現,其實師大的翻碩并不會很難。但收的人多也就意味著報考人數也多,而且師大近兩年有降低錄取人數的趨勢,所以也不能放松,努力復習、全力以赴才能不愧對這半年辛苦付出。
基礎英語 考試內容:單選+閱讀+英語寫作 單選:題量不大,15—20題,比較著重考的是詞匯量,個別題目考語法。所以提高詞匯量是重點。積累詞匯也為之后的閱讀題做準備,一舉兩得。 閱讀:我認為拿下閱讀題永遠是基礎英語得高分的門檻。而拿下閱讀的關鍵又在詞匯量。詞匯量越大,閱讀速度越快,準確率越高。所以這又回到了剛剛提到的——提高詞匯量。我復習閱讀的方法是,每天一篇專八閱讀,每篇限時12—15分鐘,完成后對答案,找出自己錯的原因,究竟是因為“詞匯量不夠大”還是“句子理解錯誤”,找到原因以后就能對癥下藥,針對弱項進行補差漏。很多人做閱讀題,對完答案就完事。其實不然?;虿粦弧i喿x題包括選項在內都有很多單詞,我們完全可以利用精讀每一篇閱讀的機會來積累單詞,練習句法分析,最后再將歸納的新詞難詞背一遍。這一篇才算搞定。雖然看起來工程浩大,但是堅持下去,到復習后期,精讀每一篇閱讀的時間可能會縮短到30min。因為那時的你,已經擁有更多詞匯,困難句型更加一目了然。 英語寫作:專八作文的題型,基本都是議論文。所以格式永遠都是“三段式——總分總”。總起一段,三段論點,最后一段總結。背作文其實就是需要拓寬我們的思路、記住論點,以及那些好用的詞組、專業術語、句型。我復習作文是放在11、12月,主要以背誦為主,在考前的一周,有特意練筆、掐時間。
推薦書目: **八級詞匯(亂序版) 英語專業八級考試精品范文100篇(外文出版社 Mathew Trueman 葛欣著) 華研外語英語專業8級標準閱讀180篇(中山大學出版社) MTI全國翻譯碩士專業學位MTI考試系列輔導叢書翻譯碩士英語 (武漢大學出版社 主編 周瓊 黃敏) 圣才考研翻譯碩士英語(中國石化出版社 主編:圣才考研網)
英語翻譯 考試內容:詞語翻譯+英翻中+中翻英 詞語翻譯:30個,分別為15個英文詞語,15個中文詞語,多為字母縮寫和時下熱門的詞匯。因為這一部分,歷年考試重復出現的概率比較高,可以把復習往年真題為重點。其次,也要自行收集常見的英文字母縮寫、熱門詞匯的翻譯。建議購買MTI翻譯基礎的輔導叢書,里面就有按照不同章節羅列字母縮寫和常用詞匯的翻譯。另外,記憶“中國日報英語點津”網站上的“熱詞”、“新詞”也是尤為重要的。
鏈接:
http://language.chinadaily.com.cn/news_hotwords.html(熱詞)
http://language.chinadaily.com.cn/trans_collect.html(新詞)
搜集的時間最好為2015年2月—12月,量比較大,所以最好不要考前臨時抱佛腳,否則一個都記不住。 英翻中:按照對歷年真題的觀察不難發現,英翻中基本都是考凱特肖邦的小說。因此,大家就會下意識地想要看小說,也許能夠幸運地碰到今年的考題。但就我個人而言,我不建議看小說來復習這一部分。畢竟所剩時間有限,而上述方法如同大海撈針。認真翻譯幾篇往年的英翻中就會發現,難點其實是在詞匯上。所以與其像無頭蒼蠅一樣“撞”考題,不如用詞匯量武裝自己。詞匯量上去了,再加上日積月累的語言功底,翻譯清楚一篇400字左右的英文短文,并不是很困難的事。另外必須要提到的是,大家可以在練習翻譯的時候盡量選擇小說題材來練筆。小說翻譯肯定是和平時我們所練習的實用性文體不同,它更注重語言的優美和流暢。 中翻英:350字左右的政府文書翻譯。大多為每年的政府工作報告。所以其實并不難,只要不斷重復練習,最后做到看到中文就能熟練地翻譯成英文,那就基本沒有問題啦~
推薦書目: 圣才考研網翻譯碩士MTI英語翻譯基礎(中國石化出版社主編:圣才考研網) MTI全國翻譯碩士專業學位MTI考試系列輔導叢書英語翻譯基礎 (武漢大學出版社 主編 尚綺 黃敏) CATTI英語筆譯實務3級(外文出版社) CATTI英語筆譯綜合能力3級(外文出版社) CATTI全真模擬試題及解析3級(外文出版社) CATTI英語筆譯常用詞語應試手冊(外文出版社 主編:盧敏)
百科知識 考試內容:名詞解釋+小作文+800字大作文 名詞解釋:20個名詞解釋,每個2.5分。復習重點仍然要放在往年真題上,重題較多。其次,建議大家購買MTI系列叢書的“漢語寫作與百科知識”詳解,里面會根據不同專題對各大院校歷年真題的名解進行分類,例如“政治”、“經濟”、“文化”等等。從中,我們需要留意答題步奏,比如,對于人物的解釋,是從哪幾個方面來介紹的。這樣就算遇到新名詞,也能按照步奏逐一解釋出來。另外,推薦一款app——百度百科。這款app羅列出每天新聞頭條里的熱門詞匯,并對其進行專業解釋,很適合用于準備百科名解。最后,和大家分享一下我自己做百科名解筆記的方法。因為我自己需要寫一遍才能記住,所以,每看完一個詞條我就會將它進行歸類,然后憑記憶再用自己的語言對詞條進行整理。到考前為止,分類有經濟、政治、法律、歷史文化、股市等等。因為每個詞條是自己親筆寫的,所以就算過了一個月,重新記憶也不會很困難。
小作文:這一部分我建議大家總結真題出現過的文體類型,然后再對照MTI系列叢書的“漢語寫作與百科知識”詳解里面的內容進行復習。個人認為,這個部分只要掌握各種小作文文體結構,然后再自行發揮就可以搞定。并不難,主要是審對題+格式正確+語言流暢就ok~建議從11月開始準備小作文。 大作文:這幾年的題目大多考的是就時下熱點問題談觀點的議論文。連續兩年考的都是“打老虎”,所以需要關注時政熱點。如果對政府如何打老虎、有哪些老虎都不熟悉,那湊足800字確實是比較困難的。這里推薦一份報紙——南方周末。這份報紙涵蓋的內容比較廣,涉及時政經濟甚至是娛樂熱點,而且每一篇報道都很深入具體,很適合用于鍛煉我們的議論文寫作。最后,建議在考前一兩周練筆掐時間。 推薦書目: 圣才考研網翻譯碩士MTI漢語寫作與百科知識(中國石化出版社主編:圣才考研網) 跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)漢語寫作與百科知識真題解析與習題詳解(北京理工大學出版社) MTI全國翻譯碩士專業學位MTI考試系列輔導叢書漢語寫作與百科知識考試指南 (武漢大學出版社 主編 呂奇 黃敏)
其他建議: 1. 背單詞:向來不喜歡花一整段時間單純背單詞,枯燥乏味而且效率不高。個人比較喜歡利用飯后睡前的時間背單詞,一天背3-4面,背完就遮住英文,看中文意思回憶英文單詞。在后期可以根據實際情況和單詞的難易程度調整單詞量。當然,專八部分單詞使用頻率并不高,所以背過一遍見過一面未必就能記住,所以有時間可以重新復習背過的單詞。背過兩遍單詞的效果一定更好,這點本人親測有效。 2. 見啥翻啥。翻譯復習久了就會有一種見啥翻啥的沖動,看到中文就會下意識的想要翻譯成英文??梢噪S時記錄自己的翻譯,然后上網查自己的翻譯夠不夠準確。長此以往,你會對自己的翻譯越來越有自信。 3. China Daily手機報:可以在手機上訂閱ChinaDaily雙語報,一天早晚兩期,內容覆蓋范圍廣,而且有時下最新最熱詞匯的官方翻譯,對MTI備考非常有益。 4. CATTI三筆:建議大家在考前參加CATTI三筆的考試。首先,準備CATTI考試可以督促我們認真備考+控制翻譯時間。其次,catti的中翻英部分和福師大的中翻英部分類型完全一致,所以準備起來并不需要占用額外的時間。對于參加16考研的小伙伴來說,在11月提前進入考場可以盡早了解自己在考場翻譯的優缺點。下半年的考試大約在11月中上旬,10月上旬網絡報名。各地具體時間會有所不同,多關注CATTI報名網站,以免錯過報名時間。 5. 時間的控制:準備過程中必須要把握好時間。特別是閱讀、翻譯、名解和寫作。 6. 每日計劃+月計劃:和大家分享一個我自己在備考期間設計的表格。
psb.jpg (45.17 KB, 下載次數: 185)
下載附件
2015-8-21 15:44 上傳
這是一份我自己每天計劃完成情況的小表格。相信在備考初期的小伙伴一定會有完不成每日預定目標的疑惑。設計一張屬于自己的表格,不僅可以督促自己按時完成任務,還能夠及時調整計劃,最后設計出一套最適合自己的復習計劃。以上只是根據我個人的實際情況設計的表格,希望能對大家有所幫助。
材料: 1. 跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)漢語寫作與百科知識真題解析與習題詳解(北京理工大學出版社) 2. MTI全國翻譯碩士專業學位MTI考試系列輔導叢書翻譯碩士英語 (武漢大學出版社 主編 周瓊 黃敏) 3. MTI全國翻譯碩士專業學位MTI考試系列輔導叢書漢語寫作與百科知識考試指南 (武漢大學出版社 主編 呂奇 黃敏) 4. MTI全國翻譯碩士專業學位MTI考試系列輔導叢書英語翻譯基礎 (武漢大學出版社 主編 尚綺 黃敏) 5. CATTI英語筆譯實務3級(外文出版社) 6. CATTI英語筆譯綜合能力3級(外文出版社) 7. CATTI全真模擬試題及解析3級(外文出版社) 8. 圣才考研翻譯碩士英語(中國石化出版社 主編:圣才考研網) 9. 圣才考研網翻譯碩士MTI英語翻譯基礎(中國石化出版社 主編:圣才考研網) 10. 華研外語英語專業8級標準閱讀180篇(中山大學出版社) 11. 2015華研外語淘金英語專業4級語法與詞匯1000題(中山大學出版社 伍樂其 主編) 12.電子檔
1-11的紙質材料已經送完咯,還需要電子檔的小伙伴可以直接留言或者私信~
關于復試: 復試分為兩個部分:政審+視譯 政審其實就是聊聊天,問你哪兒的,哪個學校畢業,有關心時政嗎,有什么興趣,什么優點等等……不計成績。 視譯:提供一段中文,根據中文口述翻譯成英文。內容多為政經和歷史文化類。每個人視譯時間為3—5分鐘左右,并不難,主要考口語和詞匯量。詞匯量在備考筆試時可以積累,而口語則必須在筆試之后開始練習起來~
以上是本人的翻碩考研經驗分享,希望可以對備考16福師大MTI的小伙伴們有所幫助。有任何疑問或是建議都可以留言或私信。第一時間回復~
|