華中師范大學MTI,初試372,政治68,翻譯碩士英語73,英語翻譯基礎115,漢語寫作與百科知識116。初試排名第13,復試排名第9。
首先我問了自己三個問題: 1.為什么要學翻碩? 為什么考MTI,一是熱愛英語,二是不想考二外,如果沒有二外,我可能會報考英語語言文學。文學是我的另一個主要興趣,學習翻譯我也會專注文學翻譯; 2.為什么要現在學? 考研無外乎兩種。一是本科和研究生無縫銜接,二是畢業工作之后考研。我是后者,沒有成為前者是因為之前考研沒有成功,而現在看來工作的經歷讓自己對很多問題有了更深的思考;本科和研究生成功銜接的人可能會對畢業后找工作工作充滿焦慮,因為很多人讀研只是想延遲就業而已。我不會有這樣的焦慮,種種焦慮已經被我提前體驗過了; 3.為什么在華師學? 華師的英語專業還不錯,另外一個很重要的是華師的氛圍,畢業之后我經常出入華師參加英語角,學校的學習氛圍使我嘆為觀止。很多關系要好的朋友也是在華師的英語角認識的。
我對考研的態度: MTI畢業,拿到學位士證書,并不能保證一份體面的工作,翻譯往往只能作為兼職做。總的來說MTI是我學習英語的途徑,而不是只用來賺錢的手段。畢業兩年,我一直堅持學英語。學習英語就是一種樂趣,It’s a major part of my life。同樣的,考研絕不是一件苦差事,讓你堅持下去的首先是你對專業的熱愛。由吸引力法則,通過英語我認識了很多要好的朋友。在培訓機構工作一年多,發現老師們大多mediocre and boring,所謂名師也只是名頭響亮而已。中間工作不忙去過武漢幾所大學里面聽了幾次課,發現有真才實學,有點趣味的老師都在大學里面,大學無疑是我英語深造的一個最佳平臺。
我如何備考四門科目:
政治: 一是看肖秀榮,二是看新聞聯播。不贅述。
翻譯碩士英語: 1.這一門不難,題型有單選,閱讀和寫作; 2.單選主要考查英語基本功,包括單詞辨析,語法,難度中等。今年后面5道題目的詞匯比較難,對詞匯積累很有要求,我備考搭配的是專四、專八詞匯以及專四改錯。真題刷4到5遍; 3.閱讀搭配專八閱讀練習; 4.關鍵是作文,每周寫一篇,在于質量而不在數量。有條件的話可以找老師批改。經典的范文也要以背一些,培養語感,積累材料,我背的英語作文主要出自這本《英語經典散文翻譯與賞析》,以及平常做翻譯時遇到好的文章和段落我也會背下來。作文的重要性再怎么強調都不為過,今年復試沒有聽力,筆試一和筆試二都完全是主觀題,對英文寫作和思辨能力都是很大的考驗。
英語翻譯基礎: 1.這是MTI考試的第三門,去年很多學生考完這一門,下午第四門就不來了,放棄了,可見今年的翻譯確實很有難度。其中一篇英譯漢生詞太多,信達雅,我爭取做到了雅。從近幾年的真題來看,華師還是比較喜歡偏文學性、思辨性的文章; 2.如果是用一年的時間備考的話,前面幾個月可以先不用翻譯,先中英翻譯對照著看,體會英語和中文語法句法等等方面的區別,同時結合翻譯理論,漢英對比書籍一起看; 3.參考小黃書的詞條和各高校真題。真題上的詞條第一遍先把能寫的寫出來,第二遍對照答案把比較陌生的詞條寫在筆記本上,每個詞條要背4遍以上;真題上的篇章翻譯不用全部都做,關鍵是要覆蓋到每一種文體,包括政治、經濟、文化等,每種類型的文章練習3篇以上。當然,要提高寫作,漢語、英語文章里面的一些段落都是可以背下來作為寫作材料的。
漢語寫作與百科知識: 1.筆譯的基本素養:To know something about everything and everything about something. 除了背小黃書上的詞條(背4遍以上),必須要讀一些中西文化的書籍,開闊眼界,同時多閱讀文學作品提高文學欣賞能力。畢竟,翻譯者除了要有深厚的語言功底,還要具備廣博的文化知識。小黃書上的詞條完全背下來幾乎是不可能的,關鍵是看到一個詞條要想到對應的幾個關鍵詞。 2.寫作是一個重點。這里把英語和中文寫作放在一起講。不管中文還是英文,掌握語法和詞匯是寫作的基礎,而要寫出更好的文章,則需要學習修辭。如果把語法比作泥瓦匠,那么修辭則是建筑師。在譯者的語言功底里,語法意識(sense of grammar)是最基本的,可以參考薄冰的語法書系統地學習語法,語法正確是寫作的基礎。詞匯是寫作的基本單位,專八詞匯是我的主要參考,另外平常閱讀英語文章遇到生單詞我也會積累,更重要的是在作文里面用出來,強化記憶。多讀也很重要,這樣可以增強語感和連貫意識。中文寫作,我主要是閱讀近現代一些作家的作品,因為文學也是我的一個主要興趣。在湖北省圖書館備考期間,我看了很多版本的《大學語文》,里面有很多中外名家的經典著作節選和全文,所看的種種文學和其他相關的書籍使我收獲頗豐。至于應用文,看范文,并且模仿練習即可。 3.有帖子建議參考高考作文,這一建議在我看來極其荒謬,如果研究生只能寫出高考作文水平,那也太悲哀了。曾經滄海難為水,除卻巫山不是云,如果看過真正好的、有價值的作品,培養了欣賞趣味和鑒賞眼光,再看品格低下的,自然難入法眼。
復試: 1.今年復試跟往年的完全不一樣。包括三個部分,筆試1(專業綜合知識與能力),占比30%;筆試2(報考方向知識與能力)占比40%;面試,占比30%。 2.筆試一筆試二考察的范圍比較廣,包括翻譯理論,語言學,英語文學,教育學,最簡單的如解釋diachronic linguistics,有談談你對sublimation的看法,有談談記憶單詞的有效方法,也有就literature&reality的關系寫300字的文章。總的來說,今年的復試沒有聽力,也沒有翻譯鑒賞,體現在試卷中的是學生的英文寫作、思辨,總的來說就是英語綜合能力,考的還是比較有難度的,因此我又要強調一遍寫作的重要性。 3.面試可能由于我是倒數第二個,考官只問了我一些daily conversation,像What difficulty have you encountered in your life?整個過程還是比較輕松的,面試這個環節我拿的是最高分。平常和好友以及外國友人一起聯系口語,所以口語這一塊完全沒有問題。對于平常說口語機會比較少的同學而言,找到一個partner就特別重要。
復試: 1.今年復試跟往年的完全不一樣。包括三個部分,筆試1(專業綜合知識與能力),占比30%;筆試2(報考方向知識與能力)占比40%;面試,占比30%。 2.筆試一筆試二考察的范圍比較廣,包括翻譯理論,語言學,英語文學,教育學,最簡單的如解釋diachronic linguistics,有談談你對sublimation的看法,有談談記憶單詞的有效方法,也有就literature&reality的關系寫300字的文章。總的來說,今年的復試沒有聽力,也沒有翻譯鑒賞,體現在試卷中的是學生的英文寫作、思辨,總的來說就是英語綜合能力,考的還是比較有難度的,因此我又要強調一遍寫作的重要性。 3.面試可能由于我是倒數第二個,考官只問了我一些daily conversation,像What difficulty have you encountered in your life?整個過程還是比較輕松的,面試這個環節我拿的是最高分。平常和好友以及外國友人一起聯系口語,所以口語這一塊完全沒有問題。對于平常說口語機會比較少的同學而言,找到一個partner就特別重要。
一般參考書籍、材料等: 1.《肖四》《肖八》; 2.《英漢翻譯教程》華先發; 3.《漢英翻譯教程》陳宏薇; 4.中國日報熱詞,52MTI熱詞,華師參考書熱詞; 5.《漢語寫作與百科知識》李國正; 6.《中國文化讀本》葉朗,朱良志; 7.《華研專四專八詞匯》; 8.《華研專八閱讀》;
我推薦的參考書籍: 1.《英語經典散文翻譯與賞析》劉士聰,谷啟楠 用處:提高英語散文欣賞能力和英文寫作水平。 2.《英語語法手冊》薄冰 用處:構建基本語法框架,提高寫作中的語法意識。 3.《中式英語之鑒》Joan Pinkham 用處:改正蹩腳表達,走出英漢翻譯典型誤區,掌握地道英語。
|