政府工作報告屬于政論文,總結(jié)過去一年的政府工作,匯報取得的成績并對下一年的工作做出規(guī)劃和展望,可以說政報是了解我國每年大政方針的窗口,而政報的英譯本是世界了解我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等重大方針政策的橋梁。雙語版政報的重要性就不言而喻了。 哪些同學(xué)需要學(xué)習(xí)政報翻譯呢? 首先是翻碩備考的同學(xué),不管是目標(biāo)院校考察文學(xué)翻譯還是非學(xué)文學(xué)翻譯,都是要從非文學(xué)翻譯學(xué)起來的,而政府工作報告翻譯屬于非文學(xué)翻譯,且話題包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化,可以說是漢譯英的基礎(chǔ),而某些學(xué)校比如上海師范、外交學(xué)院都是會考察政報相關(guān)的翻譯,對于這些同學(xué)來說,政報翻譯更為重要了。 其次是備考CATTI的同學(xué),CATTI 的漢譯英多為非文學(xué)翻譯,而且風(fēng)格也十分相近,現(xiàn)在政報/白皮書已經(jīng)是備考CATTI的必備素材了。 最后就是翻譯專業(yè)以及對翻譯感興趣的同學(xué),政報翻譯可以很好地提高漢譯英的技能,因為政報語言是非常有中國特色的,而政報英譯的處理很容易落入中式英語的窠臼,這是提升漢譯英的很好素材。 政報翻譯會有哪些問題呢? 首先,就是英譯本容易出現(xiàn)中式英語的情況,這是由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。無論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯都有“中式英語”的傾向,像《政府工作報告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語癥”。其原因有三: 1.用詞的中國特色 一年一度的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署。不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對應(yīng)詞。無論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道。比如在2021年政報中頻繁出現(xiàn)的“三新”是典型的帶中國特色的詞組,英文里找不到相應(yīng)的詞。我們將其翻譯為:新發(fā)展階段(new development stage)、新發(fā)展理念(new development philosophy)、新發(fā)展格局(new development paradigm)。 2.對忠實原文有更高的要求 翻譯要忠實于原文,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭。政治文件的翻譯對忠實原文的要求就更為嚴(yán)格,因為政治文件涉及黨和國家大政方針、基本國策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重。政治文件政策性強(qiáng),翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說法繞過去。為了政治上保險,過于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語。 3.行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點 政府報告句子偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語“形合”的要求,產(chǎn)生過多單個的句子,結(jié)構(gòu)松散。另外,用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見的事。有些看起來容易譯起來難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強(qiáng)”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語。 那針對政報英譯我們應(yīng)該如何學(xué)習(xí)呢? 首先,以歷年政報為基礎(chǔ),剖析漢譯英的基礎(chǔ)方法,熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。其次,掌握政報翻譯的技巧和方法。給大家推薦一個公眾號:貿(mào)學(xué)長翻譯碩士考研,里面有直系學(xué)長學(xué)姐的初復(fù)試備考經(jīng)驗和考研干貨,對大家學(xué)習(xí)很有幫助。 |