歷年考研過程中最具含金量、最煎熬的階段當屬暑期強化,如何提高暑期復習效率、如何使用手中的資料就成為大家最為關心的問題,針對這些暑期專業課備考問題,貿學長特邀河北師范大學MTI上岸Tracy學姐,為河師大翻碩考研er復習備考遇到的問題進行答疑解惑。將大家關心的問題整理如下,希望能幫助到每一位夢想翻碩的考研er。
1.目標不清晰(長遠/近期) 大家應該有一個長期和近期的目標,長線目標可以設置一輪二輪,再是沖刺復習大的目標,然后在這些大的目標當中,規劃一下自己近期的目標,比如,這個星期要完成什么樣目標,近兩個星期要完成怎么樣目標,最后具體到當天的目標。
2.復習安排(各科目/各知識點) 建議每天三個專業課都要涉及到,時間的安排可以根據自己的各個科目的特點,比如說這門專業課基礎不太好,那就可以把這門專業課的時間相應的延長一點。
3.時間安排(課業/考研/娛樂的平衡) 每天大概學多長時間也是根據自己的特點而定,比如自己是屬于到晚上效率比較低的人,那就早上早起一點,早上多學一點,晚上學的少一點。
4.信息太多,不知所措 翻譯357其實理論書可以不用花費很長的時間去看,翻譯最重要的是自己去練,一定要去練,然后去保持一個做翻譯的手感。
5.漢譯英怎么準備呢,一條一條積累嗎? 河師大這幾年翻譯部分都會有一篇文學的翻譯,大家在準備的時候,建議平時不停地練習,然后去對照。比如說張培基散文的翻譯書去看,根據自己的譯文和參考譯文,找到自己的不足。 第一,這個不足主要是你的理解,因為文學語言的邏輯和語言比較難理解,去找語言理解的難問題。 第二,一個是用語的問題,因為是文學作品,它會涉及到當時的一個時代背景,所以說語言要符合當時的一個時代背景,就是翻譯過來,要符合當時的一個時代背景。 第三,要去理解作者本身的一個寫作風格,因為翻譯過來要與原文的風格相對應的。 第四,要去理解文章的一個寫作動機,比如說文章的一個寫作對象,這樣在剛開始做文學翻譯的時候就是最好就是去臨摹,就是去借鑒。文學翻譯的語言風格去借鑒,然后運用到自己的翻譯當中。 這樣最后不管是什么樣的翻譯,不光是文學翻譯,還是其他的翻譯,就是一個慢慢提高的過程,不可能一下子就能做得很好,都是一點點去積累,一點點去提高。
6.211中的Paraphrase部分有范圍嗎,還是所有的課只看課后習題就可以? 參考范圍就是高級英語的上冊和下冊這兩本書,建議是所有的課文都要看一遍的,因為出題不只是從開始部分出,他也有可能會從文章當中選取一句話。
7.漢譯英、英譯漢的篇章能從參考書中找到原文嗎? 如果參考書是紅寶書的話,是可以找到原文的,因為紅寶書上的參考譯文都是從原文當中找到的,大家放心去看就行。
8.基礎Paraphrase的答題方法。 Paraphrase就是用英文解釋英文。 答題方法首先是同義詞替換,這句話當中除了那些專有名詞以外。其他的修飾性詞語都可以去進行替換,用英文進行替換,剛才說的那些重要名詞,比如:人民、地名這種不可以改變的詞語,大家就不要去進行改變就行。 其次是可以就是被動變主動,如果這句話它是用被動的形式寫的,那么我們不在Paraphrase的時候,可以照這句話用一個主動的形式去改寫,但是卻保持這一句話的意思不變。 還有是顛倒順序,比如說這句話有點長,可以在理解的時候不按照句子的順序去進行翻譯,可以去改變它的句子順序。 最后是將長句拆分成短句,這樣的話就是去用比較多的小短句去解釋一個長句。
9.百科重點名詞解釋,選擇題準備的時候有什么固定資料,還是低碳式的轟炸學習。 沒有什么固定資料的,只能是一點點去積累去背,除了背誦紅寶書,上面有一些專門的分類,比如分成了政治,經濟,人物,歷史,地理,還有一些人的作品,中國古代的、中國近代的,外國的分類一定要去背。背完了之后自己積累每年的一些時事熱詞,比如關注的一些公眾號上面包括微博,上面都會每個星期發一些一周的熱詞,這樣一點點積累學習。
10.Paraphrase有沒有參考答案,一些句式、題型、技巧之類的。 有參考答案。答題技巧在同問題—八。
11.政經史詩類的翻述怎么充分準備呢? 政經類建議去參考每年的政府工作報告白皮書,去年的和近幾年的大家一定要做一遍,因為這種政治類的漢譯英,都有一定的固定句式,當中的一些專有名詞,比如說人類命運,共同體經濟,絲綢之路這種的都有一些固定表達。 建議看的時候借鑒當中的一些表達方式,固定表達就行。
12.百科應用文是什么出題類型,不同的學校出題會不同嗎? 近幾年應用文的出題類型,會出通知類的,申請類的,倡議類的。信函類這種的出題形式,但是也有很多的那種類型,要自己去練習每一個類型。
建議大家去總結他們的一些答題模板,書寫方式。在考研這條路上,其實選擇比努力更加重要,包括擇校和課程資料等。當不明白自己要做什么事情的時候,有學姐和學長在備考路上去引導,這對于考研來說非常重要,可以幫助大家少走很多彎路。同學們可以看一下貿學長翻譯碩士考研公眾號,里面有一些高分上岸的翻碩學長學姐們的初復試備考經驗和考研學習干貨,可以從中學習,做好復習規劃。
暑期備考方法 211翻譯碩士英語 1、單詞: 備考資料:番薯翻碩紅寶書、**專四、專八、GRE單詞、如魚得水記單詞。 建議先回顧專四單詞,確保所有單詞都過關后,再開始專八復習。專四專八單詞不可只記最常用的意思,其它少用的意思也要記下,重點單詞要做到會運用到作文中、并且做到及時復習。可以單元為單位作一日的復習量,建議時間1h左右。
2、Paraphrase: 備考資料:番薯翻碩紅寶書、高級英語(上、下兩冊)。 將每篇文章課后習題部分的paraphrase全部做一遍并加以記憶。同時還要將相對應的文章看懂,了解每篇文章的主旨大意。
3、閱讀: 備考資料:番薯翻碩紅寶書、專八閱讀、GRE閱讀。 建議先從專八入手,訓練閱讀速度和把握做題思路,一定要把簡答題也做了。專八閱讀每天可一篇外刊一篇文學類,日常規劃可以做到2~3天做專八,1天做一篇GRE,建議時間1h。
4、作文: 備考資料:番薯翻碩紅寶書、雅思作文。 積累寫作的好詞好句和框架、重點在于練習作文邏輯(看了時事熱點、特定的主題后。自己思考自己會怎么寫,再對比范文),不需要刷題,兩周練習一篇即可。
357英語翻譯基礎 如果剛開始做翻譯,而且做得效果不太好的話,推薦看一下我們的全程課的課程,然后再看一些相對應的翻譯理論的書。 1、翻譯詞條: 一共三十個,十五個英譯漢,十五個漢譯英。全部是從河師大的參考書上出的原題。 2、翻譯入門: 番薯翻碩全程班的課、英漢翻譯簡明教程(莊毅)、漢英翻譯基礎教程(馮慶華)。 每天看理論書20~30min即可,注重翻譯技巧而非深究理論知識,做好筆記積累,尤其是中譯英。 3、翻譯練習: 英譯漢:武峰十二天、經濟學人雙語版、二筆; 漢譯英:政府工作報告、張培基散文、二筆。 師大注重科技、政治、社會、文學翻譯等類別的文章,按照出題風格挑選題材;建議每天英譯中訓練1.5h,中譯英可30min~1h,三四天做一次二筆即可,時間不用太長,總共40min~1h即可。建議每周練習至少5次及以上都練習,保持手感。 翻譯是一個慢慢積累的過程,千萬不要急于求成,找一些翻譯技巧之類的,一定要去自己每天練習。
448漢語寫作與百科知識 1、名詞解釋: 備考資料:紅寶書、熱詞積累。 本階段的重點不是背誦,而是參考紅寶書,做好筆記歸納和答題的思路,歸納答題規律。目前可利用零散時間看紅寶書的詞條,多熟悉,每天累計時間20min~40min不等。每周進行一次積累熱詞,然后自己補充答案,解釋詞條。 2、應用文: 備考資料:紅寶書、《應用文寫作》夏曉鳴。 了解各個文體的特點和寫作格式,將常考的類型做一遍。前期可以以模仿為主,學習文章的套路,結構,格式。學會從材料中提煉信息,公文類寫作用語要規范。要格外注意寫作格式。 3、作文: 備考資料:紅寶書。 利用零散時間,平時積累好詞好句,利用零散時間閱讀紅寶書的作文素材內容即可。總共花時不應超過20min。 22年河北師范大學翻碩考研競爭會越來越激烈,如果在考研過程中遇到問題,還可以進22年河北師范大學翻碩考研交流群:*與學長學姐進行交流,希望可以幫助到大家。
備考經驗分享 211翻譯碩士英語 1、詞義辨析: 河師大選擇題部分常考詞義辨析,所以說每天背單詞的時候,一定要把單詞的含義也看上,最重要的去看一下英文解析,英文辨析。 2、單詞積累: 每天要做到一定的程度的單詞積累。 3、Paraphrase: 其實這部分不太好積累,除了要去背誦全部的上下兩冊三十篇課本課后習題部分,還要去看這篇文章,一定要去看文章,確保從這篇文章出一句話的時候,知道這句話講了什么。
357英語翻譯基礎
357部分 1、譚載喜詞條翻譯: 三十個詞條都會從這本兒上出,所以大家在復習的時候,千萬不要掉以輕心,覺得每天就是去看幾遍,反正都是從這本上面出,然后不會要花很多時間的。一定要去注重每一篇它是怎么寫的每一個詞條,有沒有大小寫,一定要注意這種細節的問題,不要丟分,千萬不要丟分,這簡直就是送分題。很多學校都沒有規定詞條類的翻譯,都是各種的時事熱點,河師大還比較好的是,就是從這本書上出,所以說一定要把這三十分抓住。 2、政府工作報告: 主要針對的是漢譯英。 3、文學翻譯: 看一些張培基的散文,翻譯可以去總結,去模仿他們一些用語一些寫作。
448漢語寫作與百科知識
448部分 1、時事熱點積累: 除了紅寶書上面那些資料內容之外,自己還要去總結每年的時事熱點。 2、應用文寫作: 建議把所有的應用文的類型先去練一遍,然后把這些類型自己總結一下,就是一個寫作格式一定要總結下來。因為考察最重要的就是寫作格式。
|