大家好,我是大連外國語大學19級Alice學姐,今天為大家分享一下我備考大外的一些復習經(jīng)驗,我會從備考目標、考試內(nèi)容解析、備考資源與策略以及備考管理與規(guī)劃等四個方面來為大家說明一下,希望我的備考經(jīng)驗能對大家有所幫助。
院系簡介
名師背景
大連外國語大學高級翻譯學院在英漢互譯方面具有良好的翻譯師資儲備、突出的教學成果、豐碩的翻譯著作及翻譯研究成果,在海內(nèi)外具有廣泛的影響,以汪榕培教授為代表的老一輩翻譯家在中國典籍英譯方面的突出貢獻,為翻譯專業(yè)的奠基、成立與發(fā)展做出了巨大貢獻。
發(fā)展優(yōu)勢
高級翻譯學院擁有設備先進的數(shù)字化同聲傳譯實驗中心(遼寧省省級實驗教學示范中心)和翻譯實驗室,現(xiàn)有大連外大翻譯咨詢有限公司實踐基地與外研社共建的《翻譯基地》,為老師和學生提供實習實踐機會和場所。
社會接軌
高級翻譯師資隊伍實力雄厚,口譯和筆譯教學團隊在全國享有盛譽。
現(xiàn)有專任翻譯教師26人,并聘請多位優(yōu)秀外國專家任教,聘請優(yōu)秀譯員以及從事翻譯研究的學者擔任客座教授。
歷年報考情況
大連外國語大學翻譯碩士專業(yè)學位根據(jù)市場不同層次需求及學生的實際水平,共設兩個專業(yè):
英語筆譯專業(yè):2020年英語筆譯計劃招生55人,其中推免2人
英語口譯專業(yè):2020年英語口譯計劃招生22人,其中推免4人
大外筆譯的分數(shù)線比口譯的分數(shù)線高,而且筆譯的招生人數(shù)也比口譯的招生人數(shù)多。
從15年到19年,筆譯分數(shù)線的起伏都在372分-376分之間,所以想要報考大連外國語大學,初試成績最低要達到380分才比較穩(wěn)妥。口譯專業(yè)的分數(shù)線跟國家線很接近,比如19年國家線分數(shù)是355分,大外口譯專業(yè)的分數(shù)線也是355分。此外,除了滿足分數(shù)線的要求,初試成績需要高于單科分數(shù)線才能進入復試。
需要注意的是,大外的口譯專業(yè)錄取的人數(shù)較少,競爭力非常大,每年即使初試成績高于分數(shù)線,復試之后被刷下去的人數(shù)也很多,所以大家一定不要掉以輕心。
考試內(nèi)容解析
題型解析
翻譯碩士考試一共分為4門,分別是思想政治理論、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎和漢語寫作與百科知識。
1、翻譯碩士英語
翻譯碩士英語和專八很像,題型有單選題、閱讀題、改錯題和寫作題。單選的題型類似于選詞填空和近義詞的單選題。閱讀的難度和長度也和專八的閱讀難度長度差不多,但沒有問答題,只有選擇題。改錯題同樣和專8考試的題型難度都差不多,寫作同樣也是以議論文為主,所以專八和考研的翻譯碩士英語可以一起準備。
2、英語翻譯基礎
這一門主要有兩部分組成:詞條互譯(15個英譯漢詞條和15個漢譯英詞條)和篇章翻譯(英譯漢和漢譯英)。考試的難度和題型與三級筆譯比較像,所以最好在考研之前拿到三級筆譯,如果能拿到二級筆譯會更加穩(wěn)妥。
3、漢語寫作與百科知識
漢語寫作與百科知識一共分為三部分:名詞解釋、應用文寫作和大作文。
名詞解釋是給出一個中文詞或是英文的縮略語,考生需要用80字左右的中文對該名詞進行解釋。
應用文寫作指寫一封感謝信或者一封辭職信等。
大作文需要與社會熱點或時事相結合,寫一篇議論文。
題目風格歸納
在備考的時候,一定要關注報考院校往年真題題型,觀察其是否會經(jīng)常變化,總結試題的風格和方向。例如:英語翻譯基礎這一門考試,翻譯是偏向文學?財經(jīng)?或者是政治?
關注時事熱點
大連外國語大學的初試考題中所涉及到的時事熱點,一部分會在詞條翻譯里出題,一部分會出現(xiàn)在漢語寫作與百科知識的名詞解釋里,另一部分會在大作文里有所涉及,所以在備考的時候一定要緊跟時事。
備考資源與策略
1、參考書目與復習經(jīng)驗
(1)思想政治理論
所用資料:
徐濤《核心考察》+《沖刺背誦筆記》+《八套卷》+《小黃書》
肖秀榮《1000題》+《肖八》+《肖四》
《石磊考研政治沖刺卷5套卷》
《任汝芬最后四套卷》
時間軸:
7月-9月:徐濤基礎課+強化課程+《1000題》復習一遍
9月-10月:《1000題》復習第二遍
10月-11月:整理錯題和知識框架,肖八(寫選擇題,讀主觀題答案)
11月-12月:徐濤八套卷、肖四(寫選擇題,背主觀題題干及答案,石磊五套卷,任汝芬四套卷),小黃書查漏補缺
總結:不要過于擔心政治,因為考研重點在于專業(yè)課。
2023年大連外國語大學翻碩考研競爭會越來越激烈,我們聯(lián)合20的學長學姐建立了 2023大連外國語大學翻碩*:* 直系答疑,共享資料 大連外國語大學翻碩的學長學姐們,大家有問題可以隨時在下面提問一塊努力加油! (2)翻譯碩士英語
所用資料:
《新編語法教程》+《華研專四語法與詞匯》+《**專四語法詞匯與詞匯特訓》+《星火專八改錯》+《華研專八詞匯》+《劉毅10000》+扇貝背單詞GRE+《星火專八閱讀》+《華研專八閱讀》+《專八范文100篇》+《圣才翻譯碩士英語》
時間軸:
4月-6月:背單詞,看語法書,做練習
7月-9月:背單詞,整理語法,做練習
10月-11月:背單詞,整理錯題,積累表達
12月:回顧易混淆/易錯知識點,卡時間寫基英作文(歷年真題)
總結:前期一定要積累足夠的詞匯量,背單詞要找適合自己的方法;注意積累錯題。
(3)英語翻譯基礎
所用資料:
《MTI英漢詞條互譯詞典》+China Daily+《武峰十二天藍皮書》+《莊繹傳》+三筆相關資料+外刊+縮略語
時間軸:
6月-8月:積累詞條,看完并譯完武峰藍皮書,三筆實務配套訓練寫完
9月-10月中旬:積累詞條,翻譯《莊繹傳》,外刊選段翻譯,看散文108篇
10月中旬-11月:卡時間做三筆歷年真題,外刊選段翻譯,看散文108篇,積累詞條
11月-12月:背詞條
總結:
大連外國語大學MTI初試常考詞條,在備考的時候一定不要忽略詞條,尤其是縮略語。此外,推薦使用英語文摘,里面譯文的質量非常高,并且會針生詞,專有名詞,以及句式等做相應的解釋,有很高的參考價值。
三級筆譯實務配套訓練比較適合初學者,翻譯基礎不好的同學可以使用。一定要提高翻譯能力,注意書面化的表達以及避免理解上出現(xiàn)偏差。而且訓練翻譯的時候,要加快翻譯速度,同時整理筆記,方便提升后期復習效率。值得注意的是一定練習手譯,一是字跡很影響最終得分,二是避免出現(xiàn)單詞的拼寫錯誤、語法錯誤。
英語翻譯基礎作為150分的專業(yè)課,能夠拉開很大的分數(shù)差距,如果翻譯水平足夠優(yōu)秀,那么成績很可能會在125分到135分之間。
(4)漢語寫作與百科知識
所用材料:
《國學知識全讀本》、《不可不知的2000個文化知識》、《不可不知的2000個歷史常識》、《不可不知的2000個人文常識》、《不可不知的2000個中外名人》、《外國文學基礎、中國文化概論》、《西方文化史》、《中國文化概要》等書籍。
復習時間軸:
4月-6月:通過閱讀書籍積累百科知識
7月-9月:通過相關公眾號提高自己的中文寫作水平
10月-11月:背時政熱詞、整理應用文寫作模板
12月:卡時間寫大作文、按照應用文寫作模板做真題
備考的規(guī)劃與管理
在開始備考之前,一定要制定整體的復習計劃,包括每個月的計劃,每個周的計劃以及每日的計劃。此外還建議加入考研內(nèi)部交流群,遇到疑難問題可以在答疑群里直接提問,學姐學長看到會回復。下面是我自己的每日時間規(guī)劃表(僅供參考)
起床:8:00
洗漱,早飯:8:00-8:50
英語單詞:9:00-9:30
專業(yè)書籍+視頻:9:50-12:00
午飯/休息:12:00-14:00
專業(yè)書籍+視頻:14:00-17:00
晚飯/休息:17:00-19:00
回顧+總結:19:00-21:00
休閑娛樂:21:00-22:00
休息:24:00之前
總結:
(1)制定每日學習計劃
(2)時間可靈活調(diào)整,但要符合客觀實際情況;
(3)勞逸結合
(4)零散時間與大塊時間搭配利用
禁忌:
(1)三天打魚兩天曬網(wǎng)
(2)作息不規(guī)律
(3)患得患失,心態(tài)不穩(wěn)。
|