院校介紹 ![]()
西南財經(jīng)大學是教育部直屬的國家“211工程”和“985工程”優(yōu)勢學科創(chuàng)新平臺建設(shè)的全國重點大學,也是國家首批“雙一流”建設(shè)高校。
學院堅持“英語技能” 為基礎(chǔ),以“財經(jīng)知識+人文素養(yǎng)”為特色的“一體兩翼”的辦學思路,打造一個外語學科優(yōu)勢明顯、財經(jīng)特色鮮明、在國內(nèi)有影響力的外語學院,培養(yǎng)英語基礎(chǔ)扎實、財經(jīng)知識豐富,具有國際視野的復合型高素質(zhì)英語人才 。
經(jīng)貿(mào)院師資隊伍實力雄厚,經(jīng)貿(mào)翻譯和口譯教學團隊在全國享有盛譽。口譯教師均有為逾百場國際會議或者政府部門擔任交替?zhèn)髯g或同聲傳譯的經(jīng)驗。
擬錄取名單
![]()
歷年復試分數(shù)線 ![]()
專業(yè)目錄 ![]() ![]()
收費標準
英語筆譯 15000元/年 全日制和非全日制 英語口譯 15000元/年 全日制和非全日制
培養(yǎng)方向 一、培養(yǎng)目標
旨在培養(yǎng)英漢雙語基礎(chǔ)扎實、商務(財經(jīng))知識豐富、人文素養(yǎng)優(yōu)秀、國際視野寬闊、實踐能力強,能適應全球經(jīng)濟一體化和提高國家國際競爭力的需要、適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要,尤其是國際商務活動需要的高層次、應用性、職業(yè)化高素質(zhì)口筆翻譯人才。
二、招生對象及入學考試方法
招生對象為國民教育序列大學本科或本科以上畢業(yè)并取得學歷證書(一般應有學士或?qū)W士以上學位),具有良好的雙語基礎(chǔ),有口筆譯實踐經(jīng)驗者優(yōu)先考慮;鼓勵具有不同學科和專業(yè)背景的考生報考。普通高等學校應屆本科畢業(yè)生須經(jīng)所在學校的教務部門或?qū)W工部門同意;在職人員須經(jīng)本人所在單位人事部門同意;其他人員由人事檔案所在單位同意。身體健康狀況應符合我校規(guī)定的體檢要求。
入學考試分為初試和復試。初試科目包括政治理論、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識四個單元。其中,政治理論為全國統(tǒng)考,翻譯碩士英語、英語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識由我校自主命題。初試合格的考生還需參加復試,復試由我校自行組織命題(英語筆譯方向:翻譯綜合、面試;英語口譯方向:翻譯綜合、聽力、面試)。
三、學習年限
全日制2年(可在兩年內(nèi)修完學分,2-3年內(nèi)畢業(yè))。
四、培養(yǎng)方式
1.實行學分制。學生必須通過學校組織的規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規(guī)定學分,撰寫學位論文;學位論文經(jīng)答辯通過,符合有關(guān)要求,并經(jīng)西南財經(jīng)大學學位評定委員會審議通過后,可授予翻譯碩士專業(yè)學位,頒發(fā)國務院學位委員會辦公室統(tǒng)一印制的碩士學位證書,并同時獲得碩士畢業(yè)證書。
2.采用課堂授課、研討實訓式、口譯現(xiàn)場模擬式教學。
口譯課程運用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設(shè)備開展,聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學生上課或開設(shè)講座;組織參與現(xiàn)場實習。
筆譯課程采用課堂授課、教學研討、教學實訓、軟件翻譯訓練、項目翻譯等方式組織教學。項目翻譯為重要的訓練項目之一,即教學單位承接各類文本的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強實際翻譯技能的訓練。充分利用已開發(fā)出來的各類翻譯教學軟件和教學平臺是教學訓練的重要手段。
少數(shù)有較豐富實踐經(jīng)驗的研究生,修讀個別課程時,可采用在教師指導下以自學為主、參加學校相關(guān)課程考試,可取得學分;已經(jīng)掌握某門課程學習內(nèi)容,本人申請,經(jīng)批準準予免修,但須經(jīng)過該門課程考試,可取得學分。
3.重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,要求學生至少有15萬字以上的筆譯實踐或不少于400小時的口譯實踐。組織學生參加各類現(xiàn)場實習實踐活動,如參加四川省、成都市、在蓉各金融機構(gòu)和商務部門或外地的各類大型會議的現(xiàn)場實踐。與相關(guān)翻譯專門機構(gòu)合作,參與大中型翻譯項目的實際工作。
4.突出商務翻譯特色。利用學院英語學科優(yōu)勢,依托西南財經(jīng)大學經(jīng)濟學、管理學等財經(jīng)類強勢學科資源,堅持翻譯與商務,尤其是與財經(jīng)有機結(jié)合,突顯商務翻譯特色,致力于培養(yǎng)國際商務活動,特別是經(jīng)濟、金融、跨國管理需要的高層次、應用性、職業(yè)化高素質(zhì)口筆翻譯人才。培養(yǎng)的學生今后主要在經(jīng)貿(mào)、經(jīng)濟、管理、金融、國際商務、涉外企業(yè)等亟需相關(guān)翻譯人才的領(lǐng)域工作。同時學生也能在政府機構(gòu)、外事外聯(lián)、教育科研、企事業(yè)單位從事翻譯、管理、教學、科研等領(lǐng)域的相關(guān)工作。
5.采用雙導師制。以具有指導碩士研究生資格的高職稱教師、博士教師為主成立導師指導小組。特聘外事外聯(lián)、專門翻譯機構(gòu)、企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務的翻譯人員,或翻譯實踐經(jīng)驗豐富、翻譯成果豐碩的資深人員為指導教師。校內(nèi)校外教師結(jié)合,實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。 初試情況 1.初試科目
思想政治理論、管理類綜合能力 外國語 業(yè)務課一 業(yè)務課二
每科考試時間為3小時;初試方式均為筆試。
2.初試地點:由考生所選擇的報考點統(tǒng)一安排(地點以準考證打印為準)。
3.初試有效證件:考生憑下載打印的《準考證》及有效居民身份證參加考試。
考生憑網(wǎng)報用戶名和密碼登錄“研招網(wǎng)”下載并打印《準考證》。《準考證》正反兩面在使用期間不得涂改和書寫。
4.考生初試成績由學校統(tǒng)一通知。
復試情況 一、復試方式
復試采用考生網(wǎng)絡(luò)遠程復試,專家現(xiàn)場集中考核的方式。
二、復試內(nèi)容
復試包括專業(yè)綜合測試、外國語測試和思想政治素質(zhì)與品德考核三部分。
專業(yè)綜合測試主要考查考生的專業(yè)知識、綜合素質(zhì)和科研創(chuàng)新潛質(zhì)等,采取口頭作答的方式進行。專業(yè)知識考查內(nèi)容可參考《西南財經(jīng)大學2022年碩士研究生專業(yè)目錄》中公布的復試筆試科目。滿分100分,按比例折算后計入復試成績;
外國語測試主要考查考生的聽說能力。滿分100分,按比例折算后計入復試成績;
思想政治素質(zhì)和品德考核不量化打分,考核結(jié)果為合格或不合格。
三、錄取
1.綜合成績由初試部分和復試部分構(gòu)成,滿分為100分。綜合成績計算方式(初試滿分為500分):
綜合成績=(初試總分÷5)×70% + 復試成績×30%。
其中,復試成績=專業(yè)綜合測試×80% + 外國語測試×20%
2.錄取原則
我院根據(jù)學校下達的招生計劃,按照考生的綜合成績排名,從高分到低分進行錄取。綜合成績相同的情況下(小數(shù)點后兩位),初試總分較高的考生優(yōu)先錄取。綜合成績和初試總分均相同的情況下(小數(shù)點后兩位),專業(yè)綜合測試分數(shù)較高的考生優(yōu)先錄取。
各類專項計劃考生(單獨考試、援藏計劃、少數(shù)民族骨干計劃、退役大學生士兵專項計劃等)招生計劃單列,不參與統(tǒng)考考生排序,在其專項計劃范圍內(nèi)擇優(yōu)錄取。按規(guī)定享受少數(shù)民族照顧政策的考生參與統(tǒng)考考生排序。
復試后有以下情況之一的,不予錄取:
(1)復試成績未達到60分的,不予錄取。
(2)思想政治素質(zhì)和品德考核不合格的,不予錄取。
(3)同等學力加試科目成績未達到60分的,不予錄取。
(4)報考資格不符合規(guī)定的,不予錄取。
3.根據(jù)學校工作要求,實行信息公開公示制度。擬錄取名單公示時間不少于10個工作日。
參考書目
![]() ![]() 研究生經(jīng)驗 政治的學習心得:政治有很多帽子題和細節(jié)題,一定要記清楚,這是選擇題拿分的關(guān)鍵。而且后期的時政(各個公眾號平臺都會有相關(guān)資料總結(jié))也是關(guān)鍵,時政在政治中的占比還是很高的。關(guān)于政治的復習經(jīng)驗貼還是很多的,大家可以去網(wǎng)上看看其他學姐學長的,找到適合自己的復習規(guī)劃。
基英的學習心得:單詞是關(guān)鍵,單詞背的多了,單項選擇和閱讀理解都可以很好地解決,大家在復習這門時找好自己的節(jié)奏,和翻譯基礎(chǔ)相比,這門是投入不需要很多,但回報很好的,所以大家一定要重視基英。有的學校題型會有完形填空,有的學校沒有,所以大家一定要了解好真題的風格。我在備考專四時買了完形填空的題來做,到11月份時又做了華研的完形填空那本書,大家可以根據(jù)自己報考院校來訓練這一板塊。做完形填空的關(guān)鍵既要理解原文內(nèi)容,還要在平時記憶單詞時記住固定搭配,最終還是單詞是關(guān)鍵!建議大家一定要多背單詞,盡可能利用自己的碎片化時間去背多一點單詞。
翻譯基礎(chǔ)的備考心得:語法不太好的學弟學妹們,一定要去看語法書,語法是基礎(chǔ)。翻譯練習不要追求量,要追求質(zhì)。做翻譯練習時,一定要總結(jié)自己從這篇練習中學到了什么關(guān)鍵點,可以是一些固定搭配或者翻譯技巧和方法,有總結(jié)才能有收獲!但是,練習也一定要做到位,多練習才能更好地找到手感。建議大家從網(wǎng)上買一些筆記本,記錄自己每天的翻譯練習和總結(jié)筆記,這樣不僅可以看到自己的進步,而且定期復盤起來也是超級方便的。
加注:另外,散文翻譯的練習也是很多人的備考痛點,但很多學校會考一篇散文翻譯;所以一定要了解好備考院校的真題風格,確定備考方向。我在備考時也準備了散文翻譯,開始的時間是很晚的,大概10月底開始看,但是并沒有自己去翻,而是欣賞別人的譯文,推薦張培基的英譯現(xiàn)代散文。
百科的復習心得:百科這門記憶的東西很多,建議大家早點開始。復習時一定要有框架和自己的方法去記憶。不要想著把整個解釋記下來,要記關(guān)鍵點,一個名詞解釋一般記住三個關(guān)鍵點,你就能寫出這個詞條的解釋。推薦給大家記憶百科的方法:
第一種:錄音,每天都去聽,倍速播放,聽的時候看著原文,這樣不僅不會讓自己出神,而且很有效率!
第二種:寫關(guān)鍵點,每天定目標記憶多少個詞條,然后每個詞條寫出三個關(guān)鍵點,整理在一個本子上,這樣也方便自己后面復習。
|