国产丝袜美女一区二区,精品久久免费影院,久久91精品久久久水蜜桃,亚洲人成网站999久久久综合,天天2023亚洲欧美,久久久久日韩精品,久久这里只是精品最新,999精品欧美一区二区三区

考研論壇

 
查看: 2522|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[資料] 23年大連外國語大學MTI357沖刺學習,詞條的預測和沖刺練習...

[復制鏈接]

55

主題

55

帖子

214

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
0
威望
2
K幣
212 元
注冊時間
2022-6-16
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2022-10-28 10:27 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
[color=rgb(*, *, *)]大家好,歡迎來到357的沖刺班第一節課。我首先說一下三課時沖刺班的具體安排,課時一我為大家準備了大外詞條的預測,然后一些沖刺練習,基本上是針對發音技巧的,講了幾個我覺得比較常用,或者說大家可能平時沒有涉獵過的一些小的翻譯技巧點。然后第二課時和第三課時,是漢英和英譯漢的預測模擬,對主要的篇章翻譯進行一個講解,然后給大家補充了漢譯英、英譯漢的一些翻譯技巧。

[color=rgb(*, *, *)]一、2022年大外357詞條真題考察

[color=rgb(*, *, *)]1、英譯漢


[color=rgb(*, *, *)]首先看英譯漢部分,還是15個。我們可以看到,去年大外的縮略語只考了一個,大約從前年開始,對縮略語的考察是稍微減少的趨勢,之前它可能會考兩三個,甚至*考過三四個的情況。所以說縮略語一定要背好,這個分兒我們一定要拿到。然后我們可以整體看一下,大外英譯漢的考察詞條,它是屬于熱詞偏多的。如果你準備的不是特別到位,可能會有一些詞不太認識,或者說認識了,不知道怎么去組織。所以大家如果在考試的時候真的遇到了一些不太認識,不知道具體翻譯的這樣的詞,大家也不要慌,這都是很正常的。英譯漢,它本身涉及的范圍要比漢譯英稍微廣一點,因為它除了黃皮書的基礎詞條之外,是更多的側重于一些熱詞的考察。所以說在這兒也是建議大家可以稍微的去買一些各種押題,因為大家對各種時事熱度的把握可能不是那么的精準,但是這些押題我覺得很多押的還是挺準的,比如說咱們番薯翻碩的貿學長的紅寶書熱詞,其實每年他都是基本上都可以押中那么兩三個,比自己胡亂的去整理要好一點,當然這個還是盡可能多的去背。尤其是英譯漢的熱詞的確是考的比較多的,黃皮書上的詞條是稍微少一些的。

[color=rgb(*, *, *)]2、漢譯英


[color=rgb(*, *, *)]漢譯英部分,去年考過的詞今年肯定不會再考了,我們只需要從里面把他喜歡考察的方向分析出來。漢譯英是屬于基礎次條偏多的,也就是黃皮書上的一些詞條,可能比較偏政經類的一些詞,所以說漢譯英這方面,黃皮書一定要背好。除此之外他也會有一些熱詞的內容,也就是說基礎詞條加上熱詞內容。

[color=rgb(*, *, *)]二、2023年大外357詞條考察預測

[color=rgb(*, *, *)]1、漢譯英


[color=rgb(*, *, *)]我給大家整理出了三個方向,大家可以做個參考。首先是黃皮書的詞條,這部分考的還是比較多,再就是疫情相關的一些詞條,連續兩年大外*考到疫情相關的東西,而且占的分數不小,所以說疫情相關的詞條仍然是考察的重點以及熱點。還有熱詞,我這里給大家整理的熱詞是比較多的,但是正常情況下,考試的時候我覺得它還是黃皮書基礎部分的熱詞占的比值可能更多一點。

[color=rgb(*, *, *)]2、英譯漢


[color=rgb(*, *, *)]英譯漢這部分個人覺得基礎詞條的占比較少,有很多都是熱詞來的,所以說會有一些我們不太熟知的單詞,這都是很正常的。還有一些會議和條約的名稱大外會比較喜歡考。

[color=rgb(*, *, *)]針對詞條也是不要因為我說了英譯漢可能熱詞多,所以你背黃皮書的時候就只背漢譯英,不要出現這種情況,我只是幫助大家有側重性的、有重點的去在沖刺階段給大家提供一個這樣的建議,讓大家背的時候有重點可以適當的緩解一下詞條背誦的壓力。但是如果你有足夠的精力,你必須要準備的全面一點。

[color=rgb(*, *, *)]3、縮略語


[color=rgb(*, *, *)]從各年直題分析得知,縮略語考察基本上都沒有超出黃皮書內容,相對而言比較簡單,沒有太偏頗另類的,所以大家基本上在11月開始背誦縮略語即可,保險起見,以黃皮書縮略語為主,其它為輔,可以上各種資源網站自行查找一些,一個月完成背誦,12月初堅持默寫。

[color=rgb(*, *, *)]再就是考試的時候,如果他考的是英文,讓你寫中文翻譯,那就可以不寫英文全稱。但如果他考的是中文,讓你寫英文的話,除了縮寫之外最好寫出這個詞條的全稱。

[color=rgb(*, *, *)]三、重點翻譯技巧講解


[color=rgb(*, *, *)]1、漢譯英三大基礎句型

[color=rgb(*, *, *)]當然,并不是說漢譯英只有這三種句型,為了讓大家能更好的上手漢譯英,所以講幾個比較基礎的句型,這樣翻譯的時候可以幫助大家思路更開闊一些。

[color=rgb(*, *, *)](1)并列:兩個句子間毫無邏輯關系可用and連接,由并列連詞將兩個或兩個以上簡單句連在一起的句子叫并列句。

[color=rgb(*, *, *)]例如:中泰合作進入發展快車道,中泰友誼已經溶進兩國人民的血脈,深入到民間交往的各個方面。

[color=rgb(*, *, *)]China-Thailand cooperation has entered a fast lane, and China-Thailand friendship has taken deep roots in the hearts of our people and is reflected in e*ery aspect of our exchanges.

[color=rgb(*, *, *)]我們在看的時候很明顯,中文逗號多,句子短小。很明顯這就是前后沒有任何的邏輯關系,所以說它就是一個并列的結構,所以我們直接用and來進行一個連接就可以了。大家注意,這個句子中有兩個and,第一個是并列的兩個話題,第二個并列的是謂語動詞。

[color=rgb(*, *, *)](2)伴隨:指狀語的動作伴隨主句發生,它所表達的動作或狀態是隨著句子的謂語動詞動作發生而存在的。

[color=rgb(*, *, *)]例如:我的夫人也很喜歡中國的生活,認為這里很適合她。

[color=rgb(*, *, *)]My wife also enjoys the life in China, considering it suitable for her.

[color=rgb(*, *, *)]伴隨其實就是我們之前語法中一直說的這個伴隨狀語,狀語的動作伴隨主句而生,它所表達的動作或狀態是隨著句子的謂語動詞動作發生而存在的,那它的句子就是一個完整的主句加ing的結構。

[color=rgb(*, *, *)](3)下沉:是一些介詞、形容詞、分詞這些非謂語的成分,也就是非主句的結構進行一個下沉,然后再加上主句。

[color=rgb(*, *, *)]例如:當人們物質生活條件日益改善時,也逐漸面臨著資源約束趨緊,環境污染嚴重,生態系統退化等問題的困擾。

[color=rgb(*, *, *)]As material life increasingly impro*es, people come to run intothe plight of tighter resource constraints,serious en*ironmental pollution and ecosystem degradation.

[color=rgb(*, *, *)]與世界上許多國家的人們一樣,中國人的環境焦慮和生態期盼,正隨著經濟指數的攀升而日益凸顯。

[color=rgb(*, *, *)]Same as the people of many other countries in the world, the Chinese people are concerning more about en*ironment and looking forward to a better ecosystem with the fast growing economic indexes.

[color=rgb(*, *, *)]漢譯英特別注重你對原文的理解以及中英語言差異的把握,所以說大家還是結合技巧,在這些翻譯思想上方面是需要加深的。中文習慣先分后總,英文習慣先總后分,這個就是歸納和演繹的差異。

[color=rgb(*, *, *)]大家不要覺得我說這些對于大家的翻譯沒有什么幫助。你到現在沖刺班的階段里,是需要去好好的研讀一些中英語原差異的,要不然你的翻譯不會有突破,不會有提高。

[color=rgb(*, *, *)]2、正反譯法

[color=rgb(*, *, *)]由于語言習慣不同,漢英兩種語言在正說與反說方面也常常不同。原文中正說的句子進行翻譯時,為了語言的流暢與準確,可能不得不處理成反說,反之亦然。這種把正說處理成反說、把反說處理成正說的譯法,就叫正反譯法。

[color=rgb(*, *, *)]英語詞句中含有ne*er, no, not, non-, un-, im-, in-, ir-, -less 等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含這些成分的為正說。

[color=rgb(*, *, *)]例如:Wet paint 濕油漆;油漆未干

[color=rgb(*, *, *)]縮小貧富差距 正:narrow the wealth gap/di*ide 反:increase income equality

[color=rgb(*, *, *)]The scene was almost too horrible to take in, and yet in a world of bristling threats no scene has been more re*ealing.

[color=rgb(*, *, *)]墜機場面恐怖得令人難以置信。世界上的種種威脅令人發指,而這個場面可謂慘烈之極。

[color=rgb(*, *, *)]But e*en as rising temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this island of 57,000 — perhaps nowhere more so than in Narsaq.

[color=rgb(*, *, *)]然而,氣溫升高雖然正在顛覆格陵蘭傳統的生活方式,但同時也給這個有著5.7萬人口的海島帶來誘人的新機遇——這種情況可能在納薩克鎮顯得尤為突出。

[color=rgb(*, *, *)]3、本位詞和外位語

[color=rgb(*, *, *)]“這樣、這、這些”等詞在語法現象是“本位詞”,而被這些詞所替代的部分稱為“外位語”,本位詞經常用來指代上下文,經常出現在which 引導的非限制性定語從句中。

[color=rgb(*, *, *)]例如:My friends ga*e me in large quantities sympathy, lo*e, joy and tears — thingsessential for existence.

[color=rgb(*, *, *)]朋友們把多量的同情,多量的愛,多量的歡樂,多量的眼淚分給了我,這些東西都是生存所必需的。

[color=rgb(*, *, *)]Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and color, manual labor and increased knowledge all these make up the joy of flower culti*ation.

[color=rgb(*, *, *)]有喜有憂,有笑有淚,有花有實,有香有色,既須勞動,又長見識,這就是養花的樂趣。

[color=rgb(*, *, *)]世人常稱大學為“最高學府”,這名稱易滋誤解,好像過此以上即無學問可言。

[color=rgb(*, *, *)]A uni*ersity has often been misleadingly referred to as “ the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2025-9-14 03:45 , Processed in 0.067377 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉