院校題型介紹 1、總體:總分150分,考試時間3個小時,建議達標分值為110+ 題型一:詞條翻譯30道,一題一分,共30分 題型二:英譯漢(400詞左右),共60分 題型三:漢譯英(400詞左右),共60分
2、詞條翻譯: 英譯漢:俚語、地道表達 漢譯英:術語、中國特色表達 真題特點: ①會重復考之前的詞條 (人類命運共同體,21世紀海上絲之路,海水淡化,小微企業等)②海洋大學的詞條涉及政治,經濟,文化,社會,農業,科技,外交等各個方面③社會熱點和時政考察較多④漢譯英喜歡考中國特色表達:社會主義、不忘初心等⑤英譯漢喜歡考國際上的時政 備考方法: 緊跟時事熱點:大家不僅要關注每個月國內的時政,還要關注國際上的大事熱事。根據我們了解到的時政,自己把握重點進行翻譯。可以跟中國日報,會每個月進行熱詞的匯總。 深入了解英語文化:我們會發現很多英語俚語和很多地道的表達會在英譯漢中考察。 多渠道準備。 寓學于用。
3、篇章翻譯-漢譯英 人物畫:通過考察中國古代的畫(人物畫、山水畫等),人物畫總體來說還是有一點難度的,因為它涉及到好多專業數據的表達。比如侍女、道士、僧人等關于名稱的名詞,如果不會還是會扣分的。 文化介紹類散文:介紹了物質文化,通過物質文化舉例中國園林文化,講了物質文化的內涵、物質生產產品和物質生產能力。里面有幾個專業術語表達比較難,比如:物質生活資料、飲食文化、服飾文化、居住園林文化、日用器物文化、舟車交通文化、交通工具。 真題特點: ①偏文學類:政經類作為基礎,文學類作為重點。②近幾年喜歡考中國文化尤其是中國傳統文化。③涉及到許多專業術語,要求盡量翻譯準確。這是老師打分考察的重點。④翻譯大家和人物傳記也是重要的出題方向。18年考察錢鐘書的畫境,翻譯理論和翻譯大家。⑤著名書籍的翻譯要了解。延伸出的書記也是需要了解的。 備考方法: 積累句式表達:漢譯英是非常靈活的,一個文本可以翻譯成多種表達、多種句式結構。 語法細致精確:漢譯英是重點強調語法的,比如單復數、人稱是否一致,全文時態是否一致等都是我們需要檢查的內容。 中英轉換能力:我們在做漢譯英的時候,可以做完一篇英譯漢,再倒回去看能不能譯成原文中的英語。這樣比較能鍛煉中英的轉化能力。
4、篇章翻譯-英譯漢 真題特點: ①偏文學類。②近幾年喜歡考人物傳記。22年考察劉三姐的人物故事背景。③會以中國古代文化知識為背景。23年是以中國明代為大環境切入點,梳理猶太人的變化。④每篇會有幾個生詞,根據文章上下文猜意思。不太重要的可以略過,把這句的大意翻譯完整就可以了。⑤文章中長子占比多:英譯漢一般是會選擇國外的作家寫的,所以英語中喜歡長句子,而漢語喜歡短句子。所以英譯漢中的長句子就比較多。所以我們在翻譯成漢語的時候,就要把長句子拆分成好幾個小句子,然后分別翻譯。 備考方法: 詞匯量、詞匯深度:有時候我們認識的一個單詞,它考察的不是它表面上熟知的意思,而是它少為人知的意思。 把握文章邏輯能力:我們在做英譯漢的時候需要通篇理解透徹,它大概講了什么樣的故事,文章的總風格我們先把握住了,之后再一段一段的翻譯。 量變與質變:大家剛開始翻可能會覺得自己翻譯的不像是人話,一點兒也不地道。雖然我們的母語是漢語,但是在做英譯漢的時候就會顯得特別有翻譯腔,比較生硬,所以大家要多看外刊,比如經濟學人,看下他們的詞匯是怎么表達的,他們從英語翻譯到漢語,是怎么避免翻譯腔的。 復盤工作:建議大家每周都要進行復盤。
考情分析 中國海洋大學357近幾年的考試趨勢: 詞條翻譯:靈活性更強、更考察學生的英語素養而非背誦能力。 英譯漢:難度稍微減低,生詞量減少,專業領域性降低。但是每篇中會或多或少出現2-3個你不認識或者不太熟悉的詞,這個是沒有關系的,只要大家根據上下文來猜一下大致意思就可以寫上。 漢譯英:考察方向多元化、層次分明:它是采用總分總的結構。
參考書目 ?散文佳作108篇(漢譯英):我是考前復盤了兩三遍,其中的每個表達都要記得滾瓜爛熟。 ?張培基現代散文選(漢譯英):可以和散文佳作穿插練習。 ?十二天突破英漢翻譯 (武峰):適合翻譯小白,進行入門級的翻譯學習。每天做一個單元就可以了。是分這個模塊來講的,有定語從句的翻譯、非謂語動詞的翻譯、被動語態的翻譯、英文中代詞的翻譯、英文中形容詞和副詞的翻譯、換主語的問題這幾種情況。 ?中式英語之鑒:北京外國語指定用書,可以當做翻譯的教程來看。 ?英漢翻譯簡明教程(莊繹傳) ?韓素音翻譯佳作點評(英譯漢) ?盧敏、中國日報熱詞 ?海大歷年真題詞條:18年以前的不作為重點,重點是18年-23年的。一定要背到滾瓜爛熟,因為海大的出題特點就是喜歡重復考。 ?翻碩黃皮書:人手一套。重點練習發售黃皮書中的文學翻譯,有的學校也會考察詩歌、詩詞、文言文的翻譯,這個我們也可以練習一下,積累一下自己的文言文素養。 ?番薯翻碩紅寶書例:357紅寶書分為英漢詞條、國際組織縮略詞、翻譯技巧精編、文學翻譯、翻譯練習素材這五部分。可以添加番薯姐V:FSfanshuo,了解更多紅寶書詳情。 詞條類:紅寶書分為國情類、工業類、經濟類、科技類、農業類、政治類、教育類、外交類、文化類、新聞類、藝術類、中國關鍵詞、常考詞條匯總、翻譯術語、熱詞、來分類展開的。我們也強調詞條是各方面都會考察,也會考察翻譯術語和熱詞,所以紅寶書是各方面都包含的。 練習357的網絡資源:英文巴士,可可英語、China Daily、盧敏熱詞、英語世界雜志。 經濟學人外刊:非常推薦,一方面可以練習詞條,不管是英譯漢還是漢譯英,都可以練習。
上岸經驗分享及答疑 (一)常見問題 1、詞條怎么背? 2、開始學習時沒有頭緒、無從下手? 3、背過就忘怎么辦? 4、如何抓翻譯復習重點? 注意事項: 1、不需要死記硬背,但要注意細節和區分。2、一定要隨時關注時政,不要等到最后再整理。3、備考時要根據海大出題特點學習,更有針對性的復習。4、打好基礎,多積累,多練習,多反思。5、多復盤。6、注重中國文化的翻譯。熱點問題,也是考試趨勢。可以和448同時進行復習。7、多積累專業術語的表達,專業術語盡量寫準確。8、翻譯以文學類為主,政經類為輔。
(二)357備考誤區 1.詞條背過就能記住×2.每個詞條都死記硬背×(要根據自己的理解進行復習。詞條是靈活的,不一定要按照標準答案來進行。大家只要把詞條的意思表達對,盡量做到簡潔精煉就可以。)3每天練就一定能翻好×4好的翻譯-意思正確×5.漢譯英和英譯漢的方法一樣×6.背單詞時只背中文詞義×7.逐字翻譯×
(三)如何攻克357?多練習! 手:積累到一定階段之后,就可以每周進行英譯漢或者漢譯英。我們先自己進行通篇翻譯,然后再讓老師或者學姐幫你批改一下,這樣會發現自己很多注意不到的小錯誤。比如語法問題有時候自己真是注意不到。 腦:做357的時候,先要考慮通篇講的什么,然后再分段進行翻譯。另外還要進行復盤,積累到一定階段后,一定要每周進行一次復盤。 ![]() 去年的中國海洋大學紅寶書幾乎覆蓋全部考點,今年在此基礎上以更新,24考研的同學可以直接添加下方學姐入手啦~ 對于一些自律性不強、時常遇到問題的同學,我們還準備了中國海洋大學的課程哦,現在直接滴滴小編,可以免費試聽哦~! 咳咳~想要獲取更多考研咨詢的小伙伴可添加下方備考交流群哦,大部隊已經出發,千萬別掉隊啊~
|