国产丝袜美女一区二区,精品久久免费影院,久久91精品久久久水蜜桃,亚洲人成网站999久久久综合,天天2023亚洲欧美,久久久久日韩精品,久久这里只是精品最新,999精品欧美一区二区三区

考研論壇

 
查看: 5607|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[外語] 英專考研上岸經驗貼

[復制鏈接]

1

主題

2

帖子

12

積分

新手上路

Rank: 1

精華
1
威望
2
K幣
10 元
注冊時間
2021-9-9
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2023-6-15 15:03 來自手機 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
經驗貼:
收到錄取通知書后一直都在放飛自我,突然想到可以寫一份經驗貼給大家。先介紹一下我的基本情況,本科英專,在校期間低分飄過專四專八,有幸參加過幾次比賽,但是名次不高,一戰備考上海海事大學,初試差一分過線,二戰上海對外經貿大學慘敗,三戰在職備考二個月上岸浙江財經大學翻譯學。因為考過的學校比較多,所以各個題型都有涉及,有不懂的小伙伴都可以來問我,我能解答的都會一一回復大家。
政治:
政治我覺得是最不需要花很大力氣去備考的一門課,性價比不高。我一戰的時候從七月份就開始看徐濤的強化網課,大概在九月底的時候看完(期間有去考了法語四級,所以時間有點耽擱了),實話實說我看完網課,1000題也刷了2遍,和之后二戰三戰只看最重點的章節,考出來的分數是一樣的,分別是65 64 64,三戰考前還陽掉了,肖四都沒背完,所以政治真的可以稍微挪到后面復習,肖八吃透,肖四背熟,肖秀榮yyds,如果對政治要求不高的同學可以把更多的時間壓到專業課上。

參考書籍:徐濤網課 肖秀榮1000題 腿姐背誦手冊 肖秀榮四套卷 肖秀榮八套卷(我也用過徐八和腿四,我覺得還好,可以作為補充練習,肖四肖八最重要)

法語:
法語這一門算是比較有發言權的,分數分別是85 82 80,三戰的時候法語基本沒看,滿打滿算看一個星期就去考了,純純吃老本,但是這也強調了基礎的重要性,法語作為二外,整體的難度不會說難到不能下手,我在備考期間是用孫輝的簡明法語教程,搭配B站里面的網課1.5倍速看的,因為一戰的上海海事可能會考到里面的原題,所以我把上的課文(前面比較短的給背了,后面長的文章我都是當翻譯去練),詞匯每天自己先背一遍,睡前用滬江再復習一遍,這樣每天兩遍同步進行,基礎會非常的牢固,此外前期我會每隔三四天做一次動詞變位的匯總默寫,后期時間有點緊張就變成一個星期復盤一次,然后大概復習到九月份的時候我去考了一個法語公共四級,敲重點,因為學到九月份法語前期的語法詞匯都已經差不多了,這時候需要有個綜合的考試給你練一下手,而且我考下來發現不管是什么學校,法語的前面的單選都喜歡從法語四級的單選里面出,動詞變位也是,所以法四里面的單選,動詞變位一定要吃透,而且法四涉及的題型比較多,除去聽力,閱讀完型單選寫作都有涉及,通過備考法四的過程中你會知道自己的薄弱項究竟在哪里,并且擊破

參考書籍:簡明法語教程 B站配套網課 法語四級真題 橙皮法語考研必備 索邦大學全新法語語法 法語語法800 (這本推薦程度一般,因為和法四里面的單選真題有重合,做個補充練習就好了)

綜合英語:
這一門是我心中永遠的痛,因為考下來我的滑鐵盧一直是綜英,分別是91 82 105,第一次其實也是運氣不好,海事萬年不改題,到我那一年換題,暑假突然加了三本書,語言學英美文學翻譯學各一本,我吭哧吭哧到國慶的時候才看完,然后開始背書,到十一月份才背完兩輪,最后只考了15分的題寫嚴復的翻譯理論,所以想跟大家講的是,遇到加書改大綱這些事情不要慌,因為是第一年,所以出題人再怎么為難也不會說滿張試卷都是你不會寫的題,而且新題占比一般不會太高,只不過會隨著改革的推進比例一點一點加大。此外,不管什么類型的文體都要去涉及,不要因為做哪種類型的文本準確率高就一直停留在原地,我考海事和上經貿最大的感覺就是兩所學校都很注重學校特色,海事是偏海洋科技類的文獻,上經貿則很喜歡考政經,浙財反而是偏文學,所以閱讀涉獵要廣,此外海事和浙財是有改錯的,這個拿專八去練就可以了,大部分的綜英(初試不考專業課的話),都可以考慮拿專八的全套去練,但是,不夠,我是刷掉了星火和華研的專八,但是考下來的感覺是人越來越多,題目也越來越難,希望姐妹們盡可能多的去看一些原版書籍 原版周刊啥的

參考書籍 華研專八閱讀 星火閱讀 如魚得水詞匯書 劉毅10000詞(強推劉毅萬詞,有背前預習 近義詞反義詞串聯記憶 每個test都有課后檢測)

翻譯和寫作
這門算是我比較有把握的一門,三次考試沒有下過120,翻譯的話非文學類翻譯我用的三筆,文學類我用的張培基散文,翻譯一開始翻的時候很痛苦,很多句子翻完之后會覺得自己這個說的是人話嗎,但是堅持下來真的會有不一樣的收獲,我前期是先練非文學翻譯,因為非文學上手比較快,我是先聽武峰十二天,雖然有很多質疑的聲音,但是武哥的確是用一種比較通俗易懂的方式讓大家get到翻譯的入門級的精髓。翻譯最重要的就是練,將自己的文本和譯文不斷地進行對比學習,分析自己是哪里出現了問題,是語法還是詞匯。文學翻譯也是同理,但是文學翻譯要下的功夫更深一點,因為中文多動詞,所以要先找到中文句子的主謂賓,句子里面最重要的動詞作為英文句子里面的謂語動詞,其它中文不重要的動詞翻譯成介詞和非謂語動詞,此外漢譯英多為散文,句間邏輯關系不明顯,有時候也會少主語,需要把邏輯關系顯化出來,把主語加上去。寫作方面我用的雅思寫作和專八作文,其實會比較推薦雅思的作文,因為雅思的作文雖然第一次接觸的時候比較難,但是后續你會發現文章的邏輯順序非常清晰,而不是用套句套上去,讓自己的能力真正的得到提升

參考用書:專八寫作 GRE寫作 顧家北雅思寫作

最后一點心得,其實我的求學之路并不算順利,大學時候也是勤勤懇懇的念書,因為上海是自己比較喜歡的城市,所以一直不放棄想有一個結果,但是有時候人生不是自己想象中的那么簡單,事與愿違反而是生活的常態,所以祝福大家,不管結果如何,都能用自己喜歡的方式過完這短暫卻又燦爛的人生。

來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2025-7-4 02:50 , Processed in 0.076432 second(s), Total 9, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉