本帖最后由 kjckjc 于 2011-1-18 12:06 編輯
早就想來分享一下自己的考研經歷了,以免后來人走彎路,自己錯過的不想讓你們也遺憾,今天先寫一下2011年的真題吧. 1基英
今年基英前部分比較難,挑錯就要比往常年難,單選主要還是詞匯,frugal以前就考過,只不過上次是04年的專四真題。閱讀還簡單,不長也可以讀懂,最后一片還是詩歌:
Nature
Henry Wadsworth Longfellow As a fond mother, when the day is o'er,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the floor,
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which though more splendid, may not please him more;
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.
這是對這首詩的一個分析:
The two parts of Longfellow’s sonnet compare a child’s being put to bed to
an older person’s approaching death. The child is tired and probably will
fall asleep quickly, but he doesn’t want to stop playing. Some of his toys
are broken and he has been promised new, better ones to replace them, but
he isn’t sure that he will like them as much as his old favorites.
As we age and approach death, nature takes away our “playthings” gradually
(line 10); that is, we slowly lose our physical strength, our energy, our
vision and hearing, our abilities to do various things well, our sex drive,
etc. We become tired and long for rest, but at the same time, we want to
cling to life and its pleasures. The Christian religion has promised us a
glorious existence after this life, far better than we can even imagine,
but our faith isn’t quite strong enough to embrace and look forward eagerly
to crossing into that paradise.
Nature (God’s tool) helps to smooth the way. lulling us gently toward that
blessed future by dulling our faculties and preparing us for our final
sleep. Longfellow obviously believes, as the Christian faith proclaims,
that the unknown existence awaiting us far transcends (exceeds) the flawed
life here on earth, even though we cannot grasp the immensity of the glory
that awaits our transition. 2 翻譯
作文:with the wide use of private cars, drunk driving is becoming a more and more serious problem . Different people hold different attitudes. What is your opinion?
英譯漢:好難,那些地名都不認識,失敗。是即將威尼斯的一座城市的旅游現象。找了找沒有找到原文,等找到了再加上。 漢譯英:郁達夫的《故都的秋》 不逢北國之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚臺的柳影,西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。在北平即使不出門去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋來住著,早晨起來,泡一碗濃茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧綠的天色,聽得到青天下馴鴿的飛聲。從槐樹葉底,朝東細數著一絲一絲漏下來的日光,或在破壁腰中,靜對著像喇叭似的牽牛花(朝榮)的藍朵,自然而然地也能夠感覺到十分的秋意。 Autumn in Peiping Yu Dafu It is more than a decade since I last saw autumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverbrating bell. Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you. 3日語 前面不太難,單選有好幾道都考過。沒有考作文,而是五就句漢譯日 和一段日譯漢,日遺憾的詞都不認識。 大家一定要努力! |