国产丝袜美女一区二区,精品久久免费影院,久久91精品久久久水蜜桃,亚洲人成网站999久久久综合,天天2023亚洲欧美,久久久久日韩精品,久久这里只是精品最新,999精品欧美一区二区三区

考研論壇

 
查看: 8552|回復: 53
打印 上一主題 下一主題

2012 天外 翻譯理論與實踐真題回憶

[復制鏈接]

2

主題

34

帖子

431

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
1
威望
100
K幣
331 元
注冊時間
2011-5-9
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2012-1-16 16:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
英語語言文學
第一部分 翻譯是說刁娜救人事件的,沒有原文,我找了個差不多的。大家可以參考下。
       24歲的龍口女孩刁娜和愛人在下班途中,看見前方一年輕女子倒在路中,擔心女子會有被再次碾壓的危險,刁娜和愛人下車營救。兩人站在受傷女子前方,打手勢、喊話,指揮過往的車輛繞開受傷女子,同時撥打120急救電話。
       隨著天色逐漸暗下來,看著面前一輛輛汽車飛馳而來,刁娜心里也是害怕的。她急中生智,讓丈夫去車里拿警示牌,放在傷者前面,這樣效果更明顯。可就在丈夫剛走到路邊的時候,意外就發生了。  一輛小汽車超了前面一輛貨車,直開到刁娜眼前,司機可能看到她了,但是已經來不及了,刁娜被狠狠地撞倒在地,右腿鉆心的疼,然后疼昏了過去。
      (后面不記得了,但是大概意思是:肇事者被她感動了,送她到了醫院。……當一個民族處于集體道德焦慮和道德拷問中,刁娜和各方人士的行為增添了一抹亮色,也續寫了一段關于良知、道德還有人性的善良的佳話)

第二部分是作文,題目是某某學校的某老師寫了本書,說morality plays an important role in international competitions.然后你就根據這個寫作文啦~

第三部分專業課知識
      選擇題考了玄奘 NEWMARK啊等等
      comments是1homles的descriptive 2忘記了。。。- -|||
      英譯漢是柳林風聲的鼴鼠大掃除
      漢譯英是說吸煙飲茶和飲酒的,是林語堂先生的文章,有刪節。
      我以為從人類文化和快樂的觀點論起來,人類歷史中的杰出新發明,其能直接有力的有助于我們的享受空閑、友誼、社交和談天者,莫過于吸煙、飲酒、飲茶的發明。
      煙酒茶的適當享受,只能在空閑、友誼和樂于招待之中發展出來。因為只有富于交友心,擇友極慎,天然喜愛閑適生活的人士,方有圓滿享受煙酒茶的機會。如將樂于招待心除去,這三種東西便變得毫無意義。享受這三件東西,也如享受雪月花草一般,須有適當的同伴。中國的生活藝術家最注意此點,例如:看花須和某種人為伴,賞景須有某種女子為伴,聽雨最好須在夏日山中寺院內躺在竹榻上。總括起來說,賞玩一樣東西時,最緊要的是心境。我們對每一種物事各有一種不同的心境。不適當的同伴,常會敗壞心境。所以生活藝術家的出發點就是:他如果想要享受人生,則第一個必要條件即是和性情相投的人交朋友,須盡力維持這友誼,如妻子要維持其丈夫的愛情一般,或如一個下棋名手寧愿跑一千里的長途去會見一個同志一般。

    評分

    參與人數 1威望 +100 K幣 +100 收起 理由
    Phoenixchiang + 100 + 100 精品文章

    查看全部評分

    回復

    使用道具 舉報

    2

    主題

    34

    帖子

    431

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    100
    K幣
    331 元
    注冊時間
    2011-5-9
    沙發
     樓主| 發表于 2012-1-16 16:46 | 只看該作者
    柳林風聲原文
    The mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash1); till he had dust in his throat and eyes, and splashes2) of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating3) even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he suddenly flung4) down his brush on the floor, said "Bother!" and "O blow!" and also "Hang spring-cleaning!" and bolted5) out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously6), and he made for7) the steep8) little tunnel which answered in his case to9) the gravelled10) carriage-drive owned by animals whose residences11) are nearer to the sun and air. So he scraped12) and scratched13) and scrabbled14) and scrooged15) and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, "Up we go! Up we go!" till at last, pop! His snout16) came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.

    回復

    使用道具 舉報

    2

    主題

    34

    帖子

    431

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    100
    K幣
    331 元
    注冊時間
    2011-5-9
    板凳
     樓主| 發表于 2012-1-18 09:04 | 只看該作者
    哇 一天沒回來就加精華了 我待會上基英的回憶哈~~~
    回復

    使用道具 舉報

    17

    主題

    1173

    帖子

    4436

    積分

    高級戰友

    Rank: 4

    精華
    1
    威望
    460
    K幣
    3976 元
    注冊時間
    2011-1-26
    地板
    發表于 2012-1-18 12:30 來自手機 | 只看該作者
    好像很難…
    回復

    使用道具 舉報

    2

    主題

    34

    帖子

    431

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    100
    K幣
    331 元
    注冊時間
    2011-5-9
    5
     樓主| 發表于 2012-1-18 18:07 | 只看該作者
    天然槑 發表于 2012-1-18 12:30
    好像很難…

    謝謝 你是第一個留言的 我覺得專業課很難哈 不好翻譯

    回復

    使用道具 舉報

    2

    主題

    34

    帖子

    431

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    100
    K幣
    331 元
    注冊時間
    2011-5-9
    6
     樓主| 發表于 2012-1-18 18:21 | 只看該作者
    基英
    總體感覺還是比較貼近時事的,而且難度不大。
    比如詞匯和閱讀 有考到今年熱門話題占領華爾街 其中詞匯有句話大意是不滿的(disgrunted)員工譴責(忘記原詞了,但是該選condemn openly)老板。閱讀呢有一篇是說喬布斯和蘋果的,問題有 1喬布斯是怎樣的人? 2當他evaluate一個新產品時,他比較傾向的做法是?3蘋果產品的理念是?等等

    至于Grammar改錯呢,難度還好,但按照往年真題是從專八、GRE等試題中抽取的習慣,今年應該也不例外。不知各位如何,改錯是我weakest link啦。^_^所以平時要做一些題~

    最后是英譯漢翻譯,材料是美國總統奧巴馬在聯合國氣候變化大會的講話,個人認為天外出題思路越來越靈活,而且往時政方面靠了,所以有空就看些材料吧!以下是原文和譯文,諸位可以參考下!
    It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know.


    早上好。十分榮幸能與世界各國尊貴的領導人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因為氣候變化對各國人民構成的嚴重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險確實存在,你們──同我一樣──都不會來到這里。這不是憑空虛構,這是科學。如果不加以制止,氣候變化就將對我們的安全、我們的經濟和我們的地球構成不可接受的危險。對此我們都了然于胸。


    The question, then, before us is no longer the nature of the challenge -- the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.


    因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰的性質,而是我們應對這一挑戰的能力。因為盡管氣候變化的現實已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時候,我認為現在我們共同采取行動的能力還難以確定。這個問題事關生死存亡。


    I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That's why I come here today — not to talk, but to act.


    我相信面對這一共同威脅,我們能夠采取勇敢、果斷的行動。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。

    PS 最后說一句,各位看帖以后請回下貼吧,我感覺好像只是我一個人自說自話,而且本著拋磚引玉的目的,希望能吸引更多研友一起回憶和討論!
    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    23

    帖子

    146

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    146 元
    注冊時間
    2011-10-4
    7
    發表于 2012-1-21 15:03 | 只看該作者
    灰常感謝!我也想試試呢,有空的話能和您*待
    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    19

    帖子

    155

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    10
    K幣
    145 元
    注冊時間
    2010-9-22
    8
    發表于 2012-1-24 20:49 | 只看該作者
    樓主很強,我做完就不大記得題目了,哈哈。
    回復

    使用道具 舉報

    2

    主題

    46

    帖子

    885

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    885 元
    注冊時間
    2011-3-3
    9
    發表于 2012-1-25 02:01 | 只看該作者
    我覺得翻譯和寫作不難,如果平時多練練,翻譯和寫作就是一回事,感覺來了,可以提筆就寫,一筆寫到底。我倒是覺得翻譯理論很難,懵了好多,不過那幾本書看了和沒看效果幾乎差不多。
    回復

    使用道具 舉報

    2

    主題

    46

    帖子

    885

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    885 元
    注冊時間
    2011-3-3
    10
    發表于 2012-1-25 02:25 | 只看該作者
    本帖最后由 2012天外 于 2012-1-25 02:29 編輯

    對于基礎英語YZ部分,單選最后兩個題upswing和intangible是考的2011年的原題,改錯比往年難一些,前六題錯誤較細,不易找出,比如考到了consent to這種搭配(感覺考到了,不知道是否正確),完型中規中矩,但還是有個別答案有難度,比如He imagined his d_____.個人感覺這個空最難,當時在dream和daydream之間徘徊,考后和同學商量查字典才知道可能填driving,閱讀部分不難(比專八閱讀簡單),翻譯部分今年只有一段英譯漢(今年只有一小篇),難度適中,沒有生僻詞匯,但我覺得要寫出出彩的譯文并不容易,要是閱卷老師眼前一亮才是上好佳作。漢語部分實在是想到什么就寫什么,個人感覺文言詞性很難,參考書看后都記不住。以上所述純屬個人觀點,僅供參考,歡迎討論,歡迎批評,歡迎指正,感謝樓主!
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2025-7-7 06:59 , Processed in 0.091844 second(s), Total 12, Slave 10(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉