国产丝袜美女一区二区,精品久久免费影院,久久91精品久久久水蜜桃,亚洲人成网站999久久久综合,天天2023亚洲欧美,久久久久日韩精品,久久这里只是精品最新,999精品欧美一区二区三区

考研論壇

 
查看: 12854|回復: 58
打印 上一主題 下一主題

[高翻] 2012廣外高翻學院考研英譯漢真題及參考答案。

[復制鏈接]

9

主題

156

帖子

1731

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
1
威望
62
K幣
1669 元
注冊時間
2011-1-20
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2012-2-13 20:46 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
2012廣外高翻學院考研-《英語寫作與翻譯》英譯漢真題如下:
   The Road of Life
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. The are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It maybe that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seems to us that we might go either to the right or the left, and the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.
自己考完后沒當回事,春節前坐在回家的火車上聽MP3,無意中聽到這么一段,回去后趕緊翻書(書名《英文誦典·每天都要讀的名家散文》(中英對照+MP3/風云英語策劃中心欒桂鳳編譯---北京·化學工業出版社,2010.12),原來這是英國作家威廉. 薩默賽特.毛姆(William Somerset Maugham)的一篇小散文,參考譯文如下:
大多數人的生活,都由他們所生活的環境決定。他們對于命運扔給的環境,不僅順從而且還很樂意地接受。他們就像電車一樣在既定的軌道上滿足的馳騁,并且對那些敏捷地出沒于車水馬龍中、歡樂地奔跑于荒野上的廉價小車不屑一顧。我尊敬他們,因為他們是好人民、好父親和好丈夫,當然總得有人來支付稅收。但是,我并沒有發現他們有令人興奮之處。我為另一些人所深深吸引,他們將自己的命運掌握在自己手中,并且按其所好創造喜歡的生活,但這樣的人畢竟是少數。也許,我們并沒有所說的自由意志,但是不管怎樣,我們總有那種幻想。在一個交叉口,對我們來說,我們可向左,可向右。但是一旦做了決定,我們卻很難意識到,其實整個世界的歷史進程迫使我們做出了這個改變。
    戒之戒之!堅持不懈!
    回復

    使用道具 舉報

    1

    主題

    38

    帖子

    321

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    34
    K幣
    287 元
    注冊時間
    2011-1-14
    沙發
    發表于 2012-2-16 10:10 | 只看該作者
    樓主很棒,頂一個!
    回復

    使用道具 舉報

    54

    主題

    855

    帖子

    3萬

    積分

    榮譽版主

    →_→ ≥﹏≤ *_* +_+ ←_←

    Rank: 8Rank: 8

    精華
    12
    威望
    20129
    K幣
    16631 元
    注冊時間
    2010-5-3

    考研論壇2012年下半年優秀版主考研論壇2012年上半年優秀版主

    板凳
    發表于 2012-2-16 10:37 | 只看該作者
    謝謝樓主分享{:soso_e142:},同時提醒樓下各位13年的同學,這就是專業課801《英語寫作與翻譯》的英譯漢,不只是高翻學院的題目哈
    回復

    使用道具 舉報

    23

    主題

    188

    帖子

    436

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    1
    K幣
    435 元
    注冊時間
    2011-7-29
    地板
    發表于 2012-2-16 15:41 | 只看該作者
    謝謝樓主~~~我前面summary寫的時間太長,到最后沒時間了,把這篇放到了最后面來翻譯,我覺得我翻譯的真的很不好,,,沒點文采~~~求翻譯能上35~~~
    回復

    使用道具 舉報

    23

    主題

    188

    帖子

    436

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    1
    K幣
    435 元
    注冊時間
    2011-7-29
    5
    發表于 2012-2-19 12:26 | 只看該作者
    要是翻譯的文采不到位,但是大概意思全對了,25分,能拿多少分?
    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    33

    帖子

    0

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    148 元
    注冊時間
    2011-4-6
    6
    發表于 2012-2-19 12:47 | 只看該作者
    傷心啊 有幾個地方翻譯的不好
    回復

    使用道具 舉報

    23

    主題

    188

    帖子

    436

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    1
    K幣
    435 元
    注冊時間
    2011-7-29
    7
    發表于 2012-2-19 12:52 | 只看該作者
    liujianjunbest 發表于 2012-2-19 12:47
    傷心啊 有幾個地方翻譯的不好

    {:soso__2983197355081723881_1:}我才桑心呢,我都木有時間翻譯這篇,十幾分鐘都翻譯好了,能翻譯好么?我最后都慌神了,翻譯的狗屁不通的那種
    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    33

    帖子

    0

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    148 元
    注冊時間
    2011-4-6
    8
    發表于 2012-2-19 12:58 | 只看該作者
    閃閃星 發表于 2012-2-19 12:52
    我才桑心呢,我都木有時間翻譯這篇,十幾分鐘都翻譯好了,能翻譯好么? ...

    呵呵 我最后的漢譯英幾乎就是閉著眼寫的 也十多分鐘吧 一看就是草稿紙 作文寫多了 超了得100多吧  當時沒看字數 哎

    回復

    使用道具 舉報

    3

    主題

    60

    帖子

    711

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    2
    威望
    150
    K幣
    561 元
    注冊時間
    2010-3-16
    9
    發表于 2012-2-19 19:22 | 只看該作者
    謝謝樓主分享!
    回復

    使用道具 舉報

    9

    主題

    156

    帖子

    1731

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    1
    威望
    62
    K幣
    1669 元
    注冊時間
    2011-1-20
    10
     樓主| 發表于 2012-2-20 00:22 | 只看該作者
    閃閃星 發表于 2012-2-19 12:26
    要是翻譯的文采不到位,但是大概意思全對了,25分,能拿多少分?

    這個俺也不知道啊,不知道他們評分標準,但是我覺得這篇有3個難點,一是streetcar這個詞,原來是“電車”的意思;二是They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country,有點繞,但是還不如第三點繞,也就是最后一句,當時時間不夠了,這句也看得不知所云,最后是怎么翻得我都不記得了。
    戒之戒之!堅持不懈!
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2025-5-11 10:40 , Processed in 0.086593 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉
    主站蜘蛛池模板: 碌曲县| 长海县| 桃源县| 长兴县| 米泉市| 襄城县| 肥乡县| 米易县| 辽源市| 武乡县| 邵阳市| 茌平县| 白城市| 阜平县| 奇台县| 伊川县| 行唐县| 房山区| 怀仁县| 宜君县| 康定县| 米林县| 枣强县| 五常市| 常山县| 肇东市| 博客| 大方县| 互助| 大厂| 和硕县| 怀仁县| 泸溪县| 静海县| 乌什县| 铁力市| 渭南市| 桦川县| 怀宁县| 华容县| 诏安县|