覺得自己準備復試的時候都沒怎么看到有人寫復試內容。其實寫了也沒什么吧,反正老師也沒有提到說不許外傳之類的,而且我覺得因為BFSU每年會換部分題型:例如我看2010年MTI的經驗帖,說筆試考兩篇英譯漢兩篇漢譯英,結果今年就有詞匯翻譯;例如2010年MTI面試是聽譯(應該是類似交傳吧),今年就是視譯。所以歸根究底,自己的基本功最重要。So,經驗教訓僅供參考。
二外聽力 二外聽力在我的總分(初試+復試)中只占1分,到現場一看,果然很多人是直接忽略的。我好歹也聽了一個上午的二級,結果20道題覺得自己真正會做的只有1道,不得不忽略。題型和JLPT二級一樣。只考了不到三十分鐘。
筆試 滿分100分
一詞匯英譯漢(每個2分,共10個) UNEP Small displacement vehicle Nash equilibrium Balance sheet Melamine ……
二詞匯漢譯英(每個2分,共10個) 順民意,合民情 和而不同 廉租房 三俗 惡搞 ……
三段落英譯漢(30分) 歐洲債務危機對亞洲股票市場的影響以及不同人的觀點和亞洲各國情況。
四段落漢譯英(30分) 孔子和儒家文化,孔子是中國古代著名的教育家,思想家和政治家。 包括有奉行和平發展道路;樂學;因材施教;知之者不如好之者,好之者不如樂之者。這類的內容。
總結:都是熱門事件里的詞匯和內容,要多關注時事。還有,每年新鮮滾HOT的ZF工作報告很有用。
面試 估計是按成績排的面試順序,翻譯學和MTI的考生都在一個教室里面準備和等待,等得我好緊張,不停地各種看書。基本上大家都是進考場了才知道面試有視譯(翻譯學是交傳)。大四最后一門專業課考試就有視譯,但是沒怎么練過。幸好帶了2012年ZF工作報告,臨陣磨了磨槍。視譯是一分半鐘準備,老師有提醒要注意兩段話的時間分配。一段是中歐經貿關系的漢譯英,各種數字,還有一段是倫敦奧運會獎牌揭曉的消息英譯漢,有一個廣場和一棟建筑和一個建筑設計師的英文名稱,廣場名稱和設計師名字我是音譯的,建筑名稱我就直接讀英文了。。。老師直接唔了一下表示疑惑。。。面試的老師都很tender~,沒有讓我做自我介紹,問了關于上過什么翻譯和口譯課,都學了些什么,講的翻譯課的內容有什么樣的體裁,想在BFSU學到什么,以后做翻譯想專注什么方面,還問了CAT神馬東西。好吧,準備的東西被我扯上了兩個,就是兩段視譯中間部分都有句較長的句子,我都直接凌亂掉了。而且一上來就準備視譯,頗緊張,聲音都變掉了,自己發音本來就不好,然后就更加不好了。
總結:就是各種中庸表現,果然我這種人不適合去考上百號人只錄取幾個的那種考試。If I can have my post graduate study in BFSU, I will combinelearning from professional and experienced teachers with self-studying inaccordance with my features.
好啦,FYI。 上帝在關掉一扇窗(門)的時候真的會打開一扇門(窗)的,希望大家都能好好走自己選的路,好好過自己選的生活。生活,因為你為之奮斗而美麗。
|