2012年的考研終于告一段落了,懸著的心總算落下了,從去年9月中旬至今已過去了大半年時間,所幸結果還是令人欣慰的。本人去年畢業的,然后找了一份工作,當時覺得特難受,因為公司每天的工作量只有2個小時,剩下的時間就是對著電腦發呆,年輕奮斗的時光就在這么流逝,感覺有點不忍吧,后來就決定辭職考研,為了給自己一個交代吧。此后的三個多月中,抱著一絲信念,從早到晚的看書,每天至少12個小時,最多的時候是一天看15個小時的書,而且長達40天在家看書沒出過門,現在想想那時自己還真是敢拼,現在是肯定沒那個動力了。今年安大翻譯碩士招25人,但參加復試的只有23人,而且不接受調劑,所以復試被刷概率很小,運氣還算不錯吧。 言歸正傳,看到論壇上很多人在問安大翻碩需要看哪些教材。其實這個很多學校都沒規定教材的,都是自己找資料看。 政治,我就不說了,自己考得一塌糊涂,大家可以去政治板塊看看,那里高手很多。 翻譯碩士英語,這門課安大可以說是別出心裁,試卷題型是千奇百怪。沒選擇題就算了,連閱讀理解都沒,奇葩啊!今年這門課的題型是填空 改錯 兩篇翻譯 作文。填空考察的詞匯的變幻,難度不大,平常注意積累就行。改錯可以去網上搜下歷年專八真題,模擬題看看。翻譯就不多說了,可以和專業課的翻譯一起準備。作文不難,300個單詞。這門課大家不用過于刻意的去準備,平時上課和閱讀時注意積累就行。 翻譯基礎,題型為15個英譯漢詞匯,15個漢譯英詞匯,兩篇翻譯。30個詞匯翻譯,大家可以關注下熱點問題,慢慢積累這些詞匯,比如說今年考到了三農問題,出口退稅,TEM8這類詞。漢譯英是一篇安徽省的ZF報告,難度適中,就是一些專用詞匯需要大家平時的積累。英譯漢是一篇小說的節選,我當時愣是看了5遍才看明白,大家還是盡量多背點單詞,平常多練習,應當就不成問題了。 漢語百科,題型是25個名詞解釋,一篇應用文,一篇大作文。名詞解釋可以去翻譯碩士板塊那里搜集很多大神的發的資料,每天當小說看看積累點,到考試時就不用擔心了。應用文是一篇招募志愿者的通告,主要考察格式。大作文是以萬物靜觀皆有所得為題寫議論文,平常復習可以看看高考作文,基本不寫跑題,偶爾來幾個不錯的句子就OK了。 試卷類型差不多就這樣,大家可以以此為參考,有針對性的復習。我比較推薦大家看CATTI三級筆譯的教材,很適合考MTI的同學,上面也有一些詞語翻譯,可以背一背,看很多人推薦二級筆譯,本人覺得不大適用吧,二級還是有一定難度的,學校出題不會那么過頭的,三級的難度完全合適了,但大家一定要堅持每天練習,成功往往就是這種點滴的積累。我記得當時三個月里,翻譯了5個厚厚的本子,里面寫的滿滿的,最初每天翻譯四篇文章,后來開始看政治了,每天就改為兩篇,但從未斷過,自己最后對翻譯這門課的成績還算滿意吧。言盡于此,總之考研沒捷徑,都是大家一步一個腳印拼過來的,只要能堅持到最后,相信每個人都會成功的。碼字很累,有什么問題可以在論壇給我發信,我上線就會一一回復的。祝來年的朋友考研順利!!!! |