本帖最后由 考研論壇 于 2015-2-2 15:00 編輯
外國語言學及應用語言學.doc
(122 KB, 下載次數: 164)
2014-1-7 19:13 上傳
點擊文件名下載附件
閱讀權限: 10 下載積分: K幣 -2 元
附件在上面,也不知道上傳成功否。法語和兩門專業課的回憶版都在文檔里。也不知道能否幫到后來人。姑且算作對此次考試的總結吧。我那個考場好像只有我一個人考昌大的這個專業,后來和同考場的考生交流,她們得知我考昌大的英語專業都很驚奇,問我為啥不考好一點的學校。我默默無言,不知道論壇里有沒有同報這里的小伙伴們,快活地來這里吱一聲吧...
貼出一部分內容來以便不需要的童鞋誤點下載浪費了時間。
綜合英語 第一大題考語法詞匯,30小題,具體題目記不清了。 第二大題是generalknowledge,10小題,有英美概況和語言學吧,只記得考了不列顛島上劃了幾塊,還有holiday這個詞最初是holy day的意思而現在意思變成…這是什么語言現象,還考了2013諾貝爾文學獎獲得者Alice Munro。 第三大題是閱讀2篇共10小題,有一篇好像是講智利這個國家發展旅游業的優勢以及制約發展的因素吧。 第四大題是完形填空,應該是15小題,具體也不記得了。 第五大題翻譯有兩部分: 英譯漢 Wisdom in themodern world has been displaced by learning. 現代世界已不重視智慧而重視學問了。 Our eyes mirrorthe outside world without leaving an imprint on our souls. We prattle aboutscientific discoveries, but we have made scant use of them for our benefit. 我們的眼睛反映了外部世界,卻并沒在我們的心靈上留下印記。我們天真地談論科學上的新發現,對如何使它們為我們所用卻做得很不夠。 The day is notfar off when we shall have to plunge back in search of the wisdom of thepeople. That day we shall have to seek out the illiterate of the world, theones whose brains have not been addled by learning, to renew ourselves. Weshall have to forget much in order to learn. And it is only after we haveacquired that wisdom that we will know how to make use of what information wehave acquired. 有一天我們必須驀然回首來尋找普通人的智慧,而這一天離我們已經不遠了。那一天到來時,我們將不得不找出世上那些未曾接受過教育的頭腦還沒有被學問弄糊涂的人,以重新使我們獲得天然的智慧。我們必須忘掉我們已經學到的東西以獲取這種智慧,而只有在我們獲得了這種智慧后我們才能知道怎樣來利用我們任何我們已掌握的知識。 An ounce ofwisdom is worth a million tons of books. They who have known how to live, andkeep their health and strength, on less than is necessary, should be given theopportunity to teach us how to make use of more than can be consumed withoutstarving. 一盎司的智慧抵得上百萬噸的書本。那些學問欠缺但懂得怎樣生活,懂得怎樣在物質條件缺乏的情況下維持健康和保養體力的人,應該讓他們有機會教我們這些滿肚子學問的人怎樣充分利用身邊的現有物質而不致餓死。 Let us go towisdom of the illiterate to find justice, beauty, tolerance and anunderstanding of the eternal recurrence of things. 讓我們從那些從未受過教育的人的智慧中去尋求公正,美麗,寬容以及對自然規律的理解吧! I was born in aregion inhabited by illiterate Danubian peasants. The wisest men were not thepriest and the schoolteacher, who mumbled words out of books, but people whohad drawn their wisdom out of the sources of life. They had a clearerperception of Relativity than some of our eminent physicists; knew morepsychology than most of our professional analysts, and knew about all there wasto be known about the fundamentals of Materia Medica. It wasn't knowledgeexactly. It was a fundamental wisdom, a wisdom which is the source of allknowledge - chiefly because it is based on factual observations and is not theresult of repetition, with additions, of the researches of others. 我出生在多瑙河流域,那里的居民都是一些從未接受過正規教育的農民。那里最有智慧的人不是只會照本宣科的主教和學校教師,而是那些從生活中汲取到智慧的普通人。他們對相對論的理解比我們中的一些著名物理學家還要清楚。他們對心理學比我們大多數專業分析家知道得還要多。他們懂得治療學基本原理方面的一切。確切地說,這些并不是知識。這是一種根本的智慧,是人類所有知識的根源,這么說主要是因為這些知識是以真實的生活觀測為依據,而不是重復或借用前人或別人的研究成果。 ——節選自The Wisdom ofthe Illiterate凡人的智慧 by KonradBercovici(1882-1961)美國小說家 漢譯英 我懷想著故鄉的雷聲和雨聲。那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動,驚醒,而怒茁出來。細草樣柔的雨聲又以溫存之手撫摩它,使它簇生油綠的枝葉而開出紅色的花。這些懷想如鄉愁一樣縈繞得使我憂郁了。我心里的氣候也和這北方大陸一樣缺少雨量,一滴溫柔的淚在我枯澀的眼里,如遲疑在這陰沉的天空里的雨點,久不落下。 ——選自何其芳《雨前》
|