本帖最后由 咸蛋黃lz 于 2015-12-26 21:41 編輯
中文之美,能美成什么樣子?有對比才有見證,有人把一首英文詩
用漢語翻譯了個(gè)遍,最后我們只能嘖嘖驚嘆于漢語的無限表達(dá)能
力!
英文原文
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通翻譯版:
你說你喜歡雨, 但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光, 但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候, 你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風(fēng), 但清風(fēng)撲面的時(shí)候, 你卻關(guān)上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版: 你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望; 后來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量; 后來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
詩經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風(fēng),闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日, 君樂風(fēng)兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言只語短,相思繾倦長。 郎君說愛我,不敢細(xì)思量。
七言絕句版:微茫煙雨傘輕移, 喜日偏來樹底棲。 一任風(fēng)吹窗緊掩, 付君心事總猶疑。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。 日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。 忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
這世界上再也找不到第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
一種意思可以用無數(shù)種優(yōu)美的表達(dá)形式表達(dá)出來。漢語之美,美在韻味無窮,陶醉其中,無法自拔。
|