二戰南京大學英語筆譯翻譯碩士經驗貼 距最終成績出來已經過去兩天,看到自己名字在復試通過名單上時,內心十分激動,興奮,終于可以到夢想中的城市讀研究生。這一年甚至是兩年來的心血終于有了回報。 本人今年總分366,政治60基英72翻譯112百科122,排名22,2016年畢業于合肥學院(雙非),大四那年考研考了南航,但沒考上,二戰換成了南京大學,專四專八都是良好。選擇南京大學,一是因為想去南京讀書,二是因為想去一個好的985。一戰失利讓我想了很多。我性格偏內向,書面比口語好,一戰失敗也是因為自己努力不夠,總是偷懶。南航有風險因為每年招收的人很少,只有3,4個(每年情況不一但都不會很多),于是只有分數十分高的人才能進入復試。因此擇校也要考慮個人的學習基礎和基本情況。南京大學算是我綜合了自己的性格特點,個人偏好,名校情結而選擇的最終目標。其實一開始也會很犯嘀咕,覺得這么好的學校自己到底行不行,能不能考得上,但是后來一想,既然英語筆譯每年都會招人,那為什么不是自己呢?為什么不試一試呢,只有試過之后才有資格評判。 今年備考期間報考了CATTI三級,實務59綜合72,哎差一分就過了。想著自己準備了快大半年的翻譯應該可以過CATTI,但是實際上沒有,感覺老師們改卷還是很嚴的。考試不容易過。我從7月中旬開始準備,之前幾個月都在工作,復習期間一直在家里,因為家里環境安靜,父母白天上班晚上才回,因此白天的時間都可以由我自己支配。二戰的人要想好自己的學習地點,可能因為我自制力較好,在家也能看進去書,而且看的很仔細。 思想政治理論 這一科目我感覺就是多做題多看書,跟著肖秀榮大大走。8月初開始看知識點精講精練,搭配做1000題,馬原增強理解,思修、史綱、毛中特理解加背誦結合。由于是第二次考研,我還買了將中挺的《沖刺考點必背》,后來考場上大題也確實用到不少,如果時間夠的話還是推薦大家從10月份就開始背。后來就是11月肖八,12月肖四,1000題最少得過個兩遍三遍,知識點才能牢固。后面12的時候背誦壓力會很大,建議背誦趁早。不用擔心背了會忘得問題,背過之后多復習多回憶就不會忘。 翻譯碩士英語(基英) 南大這門課考得十分有特色,首先是一篇改錯,跟專八形式差不多,但是比專八難,而且還有不用改的(答案處打對勾),這部分我是通過華研外語的專四語法詞匯和專八改錯題訓練準備的,前者做題積累固定搭配語法知識點,后者訓練改錯的感覺和技巧,大概練了有40篇改錯正確率才慢慢穩定起來,后面也有只對一兩個或只錯一兩個的情況,不用在意,重要的是總結知識點下次別犯;然后是閱讀,閱讀巨長巨長,A4紙大小為一頁,有3~4頁,要十分有耐心坐得住才能看完,而且后面的題目也很無章法,不是按文章敘述的順序出題的,因此對文章內容要有個大體的把握,有選擇,同義詞選擇、詞義辨析三類題型。這部分我是通過做真題、高級閱讀和讀外刊準備的,真題的很多題目都值得探究,外刊比如《經濟學人》,網上都可以找得到。最后是寫作,一篇500字的議論文,就某一觀點進行論述,南大的作文題都是議論文,感覺老師比較看重思辨性思維,作文要有理有據,論點論證,我是先寫往年真題的作文,再找人幫忙修改的,也算是研友,和我同考南京大學英語筆譯的,事實證明很有幫助,別人總能看到自己看不到的錯誤和值得提升的地方,找老師同班同學也同樣。整個基英部分十分看中專業能力,沒有真正專業能力的、一定專業基礎能力的人肯定拿不到高分。今年基英的分也不高,我所知的也就76、78左右,都沒有上80的,可見老師改卷之嚴。 英語翻譯基礎 考試形式是兩段翻譯,一段英中一段中英。這門課是大頭,必須好好準備。我是用得CATTI三級的筆譯實務的書,每一篇都自己翻,翻完再對照參考譯文找不足,直到初試前。整本書大概過了一遍,前半部分過了大概兩遍,其中有很多的用詞,句式都可以背誦,很有好處的。張培基的散文也偶爾看,但是只是欣賞的角度,南大的翻譯偏政治經濟類,文學類不怎么涉及,但是也不能一無所知。除此之外,中國日報的詞匯也要每周更新、政府報告也要研讀。翻譯是重點,必須堅持每天都練,我自己大約是兩個瓶頸突破之后,明顯感覺自己翻譯有所提升的。詞條翻譯很NICE,大部分是往年考過的真題,背好真題詞條就差不多干掉了一大半,新詞只是少部分,可以用翻譯碩士黃皮書準備。今年沒有句子翻譯,前幾年還會有一句話劃出一個單詞讓你翻譯,但是今年都沒有。這門課改卷也很嚴,我才只得了112分。 漢語寫作與百科 考試形式是50個名詞解釋題、一篇400字應用文,一篇800字議論文。這門課很多很雜,要記得要背的特別多。但是自己腦海中要有個大概框架。比如中國歷史發展大概脈絡,各個歷史大事件、著名人物。南大的百科是解釋題,一段話中劃出幾個詞語讓你解釋。經典古籍史書、名家作品名傳、社會現實問題或新興產品等,都要涉獵。應用文寫作參考劉軍平的大書,大作文寫作盡量有文采,觀點鮮明。 有關復試 復試分筆試和面試,筆試是上午進行,三個半小時,依然是兩段翻譯一篇作文,難度和初試差不多,今年考了江蘇蘇富特集團,我翻譯的時候直接翻成了Su Fu Te Group, 后來考完出來用手機一查其實就是南京大學的一個集團,應該就是學校企業一類的,直接就是Soft Group, 當時覺得自己不是本地人好吃虧,但是后來看復試分也沒有太大差別,估計老師改卷也不糾結這個,我通過這個想說復試之前大家最好查查南京大學相關的一些信息,盡可能避免到時候的狼狽。面試在下午,今年面試問的問題有自我介紹,有過哪些翻譯經驗,知道哪些翻譯理論,知道哪些翻譯家,你對翻譯是怎么看的,你認為什么樣的是好的翻譯,怎樣看待MTI學生畢業后不從事翻譯工作,如果你這次沒被錄取怎么辦。我們是倒數第二組,一組4人,一共有7組,到我們的時候已經下午5點多了,感覺老師問的比較簡短倉促,沒有前面組問的時間長,每個人大概也就5分鐘。結束的時候老師還對我們說了句good luck. 有一個老師問我怎么看待機場等候一米線被翻譯成“one rice line”,我說是“Chinglish”,結果我對面的老師很大聲的說了句“That’s rubbish!”結果大家哈哈大笑,老師還是很率真的,很可愛。當你說不出來或者嗯嗯啊啊的時候,老師們會很耐心地看著你等著你說完。面試要放松,別緊張,大大方方的就好。 二戰備考期間不知道自己哭了多少次,有時候無緣無故情緒就會崩潰,其實二戰的童鞋面臨的壓力比一戰更大。但是相信有夢不累,有夢不苦,當你堅持到底的時候就會發現其實你已經走了很遠!當你覺得自己堅持不下去的時候,告訴自己再堅持一下,一下就好,其實那時候你就已經離成功更近了。最后祝大家夢想成真!(結尾附上備考書單) 政治(肖秀榮): 《命題人知識點精講精練》 《命題人1000題》(試題+解析) 《命題人講真題》 《命題人沖刺8套卷》(11月開始背) 《命題人沖刺4套卷》(12月開始背) 蔣中挺《沖刺考點必背》(10月開始背) 翻譯碩士英語: (華研外語)《專八改錯》 (上海中高級口譯)《高級閱讀教程》 (華研外語)《專四語法與詞匯1000題》 南大作文真題,找老師同學修改 《專八詞匯》 《GRE詞匯》 《經濟學人》 英語翻譯基礎: 《CATTI英語筆譯實務(三級)》 張培基《英譯中國現代散文選》1 中國日報《最新漢英特色詞匯詞典》第6版,中國日報每周熱詞 近年政府工作報告 翻譯碩士英漢互譯詞條黃皮書(第二版) 百科: 劉軍平《漢語寫作與百科知識》 葉朗、朱良志《中國文化讀本》
|