国产丝袜美女一区二区,精品久久免费影院,久久91精品久久久水蜜桃,亚洲人成网站999久久久综合,天天2023亚洲欧美,久久久久日韩精品,久久这里只是精品最新,999精品欧美一区二区三区

考研論壇

 
查看: 22312|回復: 92
打印 上一主題 下一主題

2017年四川外國語大學翻譯碩士MTI英語口譯備考指南

[復制鏈接]

4

主題

62

帖子

246

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
1
威望
0
K幣
246 元
注冊時間
2015-11-28
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2017-3-29 19:13 來自手機 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
一年的戰線,今日終究要劃上休止符。收到擬錄取通知的那一刻,心情縱然也放飛了許多??佳惺且粓錾眢w與意志的雙重比拼,希望每一位考研人能夠在這場磨練中,砥礪前行,收獲理想的碩果。下面依據本人整個備考經歷詳述四川外國語大學MTI口譯的備戰經驗。
一、前期準備
1.明確目標
為什么考研?希望進入何種目標院校?自己目前的實力如何?希望將來在哪個城市發展?
2.對于自己專業的了解程度
自己的專業就業面如何,是否需要通過研究生階段學習進一步提升專業素養和水平。
3.自己在對1.2問題有充分了解的基礎上開始尋找目標院校,備考專業,歷年真題,相關經驗貼。這四大板塊是初期備考的必需品。
二、初試備考流程
整個考研初試展現戰線從2016年1月-12月,整整12個月,因為本人基礎太差,來自武漢某掛靠二本的三本院校,所以前期打基礎的時間用得比較多。針對自己的基礎,各位同學可以根據現實情況合理安排復習時間。
眾所周知翻譯碩士MTI口筆譯初試是同樣的卷子,考四門課:思想政治理論,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,漢語寫作與百科知識。
1.思想政治基礎
這一門課,可謂又紅又專,高中是文科的同學可能會稍微輕松。本人高中是理科生,不過對這方面比較感興趣,所以并沒有過度地加強復習效度,再者,川外初試總分是后三門(專業課)分數相加來排名,政治相對重要性低一些,但是一定要過線,否則無緣復試。今年政治國家線53。
政治,9月份開始,看的是肖秀榮老師(肖大爺)精講精練,1000題,10年真題,邊看邊做,每天用時2小時左右,1000題刷兩次,歷年真題做了一次,但是記得反復看,特別是近三年,因為政治很多考點都會以不變應萬變。11月份開始,肖8會出來,每周兩套,做一遍,然后對著答案看,看看重點在哪里,不要記混淆知識點,一定不能囫圇吞棗,看個答案沒有記住考點,切忌!12月會出肖4終極預測卷,每周1套,考前一周做完,記得做完一套,一定要背答題,今年肖大爺一戰封神,五道簡答題幾乎全部押中。而且肖老師人非常熱情,微博微信不少學生的問題都會積極解答,直到考完這么長時間都沒有取關。參考書:已經列出。
2.翻譯碩士英語
這一門也許會令許多人感到頭痛不已,確實就像這門科目的名字一樣,考的絕對是“基礎”,沒有夯實基礎,到了后面無論翻譯閱讀還是寫作都會十分吃力。川外的翻譯碩士英語有4道答題。
(1)用所給單詞的正確形式填空(1‘x10=10’),平時記得背單詞要同時記住它們的不同詞性和詞形,對第一題的幫助作用顯而易見;
(2)多項選擇題(1‘x20=20’)這道題如果沒有背單詞的話,估計要跪。因為川外考得很細,基本是同義詞近義詞辨析還有根據語境選擇恰當的詞語。1.2參考書:《**GRE單詞亂序版(綠寶書)》,《**專八詞匯詞以類記(紅色書皮)》
(3)閱讀(1‘x40=40’):今年川外是5篇閱讀,長度接近專八,難度略低于專八。閱讀是我的一個弱項,答題速度過慢,但是不能太慌,畢竟這考察的是泛讀能力,平時做閱讀要學會信息篩選,還要理解作者的意圖。但是,本人的精讀質和量都比較少,所以閱讀也沒什么經驗,希望大家平時保持精度的習慣,多讀外刊和原著,平時做完閱讀練習也可以把文章當精讀來做,精讀平時訓練上來了,考試泛讀會相對輕松。盡量考試把時間安排好,問題應該不會太大。閱讀題型有專八選擇題,考研英語(一)閱讀的段落排序題,雅思閱讀的判斷對錯題以及段落大意總結題。參考書:《華研外語專業八級閱讀*0篇》《星火英語專八閱讀100篇》《雅思閱讀真經(劍10版)》《考研英語(一)歷年真題詳解》
(4)作文
作文考察的比較常規,今年是關于中外游客出境旅游的素質問題,政府是否應該對不遵守規矩的游客處以罰金。屬于社會類題材,往年也差不多,按照改革前的專八閱讀來就好。參考書:《星火英語專八寫作訓練120篇》今年國家線:53
3.英語翻譯基礎
(1)常規考察15個短語漢譯英,15個短語英譯漢,共計30分。基本上都是當年1—12月中國日報熱詞新詞,大家可以每周記錄下來,自己抄下來印象深一些。參考資料:中國日報雙語點津(微信公眾號),姚洋(原“鬼谷一喵”的微博)微博每年12月出匯總版,盧敏的微博(微博)每天更新新詞。
(2)段落翻譯英譯漢,漢譯英各一段,總計120分。自2014年以來,川外的段落翻譯由散文化轉向實務化,都是一些比較貼近生活的題材,今年考的是英譯漢一家環保公司的戰略計劃,漢譯英是講大學對于學生的作用。難度適中,略低于CATTI三級筆譯(本人考了兩次,均失之毫厘,今年5月準備三戰。。。)參考書:《12天突破英漢翻譯》《英漢翻譯教程新說》《英漢翻譯簡明教程》2016年政府工作報告雙語版。前三本是一個翻譯體系的書,記得翻譯做完了一定要改,然后分析,起碼前前后后翻兩遍。政府工作報告則是積累漢譯英表達和語感,學會官方表達,切忌望文生義??歼@門課只要認準一個人:武峰(微博:Brotherfi*e)就行了,北外出身,曾任職于外交部北美大洋司,如今美國布朗大學學者,密歇根大學歷史系副研究員,有了武哥帶你,翻譯入門不用愁。雖然不是他面授班親學生,卻很感謝這么一位翻譯道路上的良師。再就是后天勤于練習。今年分數線:80
4.漢語寫作與百科知識
(1)25個選擇題,共50分。主要考察中國文化,中國文學,漢語的歷史沿革和修辭。百科很重要的就是研究歷年真題,川外會把第一年沒考到的選項也許就放到第二年了。而且每年越考越細,不要只復習熱門考點,冷門的也要記。參考書:《中國文學史習題集》袁行霈主編,《中國文化要略》程裕禎主編,《漢語通識教程》譚代龍主編。
(2)小作文,40分。今年是一篇關于旅游投訴信,叫你投訴一名導游惡劣的服務態度。參考資料:《應用文寫作教程》這個我是在學校圖書館借的。主流推薦是《應用文寫作(第四版)》夏曉鳴主編,以及“姚洋”微博里面的一些應用文資料。
(3)大作文。材料作文二選一。1篇是發表對于楊絳去世后中國文學界的看法。1篇是今年很火的AlphaGo人工智能,陳述關于人工智能是否將取代人類的看法、均屬于議論文,大家平時可以多看看人民日報評論,高考滿分作文,以及“姚洋”微博的大作文材料。今年分數線:80
今年翻譯碩士MTI初試國家線為A區345(川外是A區,位于重慶),B區335。川外進入復試資格是總分要過國家線,然后去掉政治分數排名,其中一門未達國家線不予復試資格。川外口譯院線:286(去掉政治)筆譯院線:292(去掉復試)本人初試390+,專業課320+,排名前5。
三、復試備考流程
(1)筆試;一篇英譯漢,一篇漢譯英,共100分。英譯漢考的是英國自行車與機動車并排行駛的現象,漢譯英考的是信息時代智能手機的發展對人們,特別是學校教育的影響??傮w難度不大。參考書《90天攻克CATTI三級筆譯》和《歷年CATTI三級筆譯真題》。初試考過了的同學,千萬不要忽略筆譯,筆譯是口譯的基礎,所以要勤加練習,以防復試翻車。
(2)面試:首先在備考教室抽簽,決定順序。第一部分為視譯,準備時間1.5分鐘,翻譯時間1.5分鐘,本人抽到的題目為一帶一路和上海自貿區的介紹,類似政府工作報告那種官文。不難,面試是1個男老師,2個女老師,非常和藹。我在時間結束時還差最后幾個字沒譯完。其實老師看的是你的表達和流暢程度。注意不要緊張,正常發揮。參考書《英語口譯筆記法實戰指導》,《高級口譯教程》(上海高口考試的那本藍色的書,照著文章背,然后做口譯和視譯,很有用)
第二部分為聽譯,聽+譯時間為1.5分鐘,我抽到的題目是關于城市化的演講,語速較快,但是口音不太重。我就邊聽邊記,筆記法還沒練到家,就假裝鎮定(口譯員要有良好的心理素質哈),靠著腦補加自己的鬼畫符蒙混過關,還好最后成績還是過了。參考書:同視譯
復試筆試和面試滿分均為100分,單科不過60不予錄取。今天剛出的錄取成績,最終成績保持在前5。大家考研初試復試一定要平等對待,因為人生就是一場馬拉松,任何一個地點*可能超越和被超越。至于每一科的復習時間,這個我沒有單獨列出,因為每個人基礎不一樣,對每一門科目所化的功夫也不盡相同。但是一定要將歷年真題反復研究,這樣才能明確一個大方向。相信自己,也許這一年你會少了很多打球,逛街,聚會的時間,但是你的收獲絕對不止這么多。雖然考上了研,但是初入口譯門檻的我,依然有很多不足,例如本科階段沒有參加過口譯考試和比賽,口譯技能仍然需要鍛煉,身邊的大牛不知領先自己多少,但是只要持之以恒,堅持下去,你就會看到希望。只有汗水和努力不會欺騙你。希望每一位考研人能夠懷揣自己心中的理想,踏入理想的殿堂,在口譯的道路上越走越遠。

來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    8

    主題

    228

    帖子

    870

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    1
    威望
    0
    K幣
    870 元
    注冊時間
    2016-8-23
    沙發
    發表于 2017-3-29 23:19 來自手機 | 只看該作者
    頂一個,不錯

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    4

    主題

    62

    帖子

    246

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    0
    K幣
    246 元
    注冊時間
    2015-11-28
    板凳
     樓主| 發表于 2017-3-29 23:51 來自手機 | 只看該作者
    謝謝,嘿嘿
    回復

    使用道具 舉報

    6

    主題

    174

    帖子

    490

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    488 元
    注冊時間
    2016-12-26
    地板
    發表于 2017-3-29 23:58 來自手機 | 只看該作者
    學姐,我三月初才開始練翻譯算遲嗎,之前都在補語法和翻譯理論知識。

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    4

    主題

    62

    帖子

    246

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    0
    K幣
    246 元
    注冊時間
    2015-11-28
    5
     樓主| 發表于 2017-3-30 00:02 來自手機 | 只看該作者
    會法語的小強 發表于 2017-3-29 23:58
    學姐,我三月初才開始練翻譯算遲嗎,之前都在補語法和翻譯理論知識。

    0 0,我是男生。這個,你如果是筆譯方向,翻譯理論知識可以偶爾看一下作為儲備。我也是你這個時候開始練的翻譯

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    12

    帖子

    38

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    36 元
    注冊時間
    2016-10-13
    6
    發表于 2017-3-30 10:12 來自手機 | 只看該作者
    學長你好,有16年的真題嗎[嘿嘿][嘿嘿]

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    1

    主題

    53

    帖子

    241

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    239 元
    注冊時間
    2017-2-3
    7
    發表于 2017-3-30 10:27 來自手機 | 只看該作者
    學長,可以加你嗎?

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    6

    主題

    174

    帖子

    490

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    488 元
    注冊時間
    2016-12-26
    8
    發表于 2017-3-30 10:41 來自手機 | 只看該作者
    不好意思,學長,我準備考口譯方向,復試交傳難嗎?

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    6

    主題

    174

    帖子

    490

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    488 元
    注冊時間
    2016-12-26
    9
    發表于 2017-3-30 10:41 來自手機 | 只看該作者
    不是交傳是聽譯

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    4

    主題

    62

    帖子

    246

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    0
    K幣
    246 元
    注冊時間
    2015-11-28
    10
     樓主| 發表于 2017-3-30 12:17 來自手機 | 只看該作者
    會法語的小強 發表于 2017-3-30 10:41
    不是交傳是聽譯

    聽譯其實也就是一段短交傳。語速比較快,但是能聽懂大意,認真聽,集中精神,不算難。

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2025-9-14 11:48 , Processed in 0.076505 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉