不忘初心,方得始終。將近一年半的考研歷程即將落幕。說實在的,我初試分并不高,所以這一篇也不能算是經驗貼啦,就是把自己這一路走來的一點小心得跟大家分享一下,希望能對想要報考北語翻譯學的學妹學弟們起到一點點幫助作用,讓你們在備考時不那么迷茫。 真的是在不斷地摸索中一步步前行,因為這個專業的相關信息太少啦,好像一共也沒招幾屆。幸運的是,我遇到了一位超好的學姐。感謝學姐不嫌棄之恩,被我磨了整整一年,感覺自己簡直就是十萬個為什么,哈哈哈哈。 言歸正傳。 其實考研這個想法,在我剛上大學的時候就有。我知道自己的本科不算好,所以就打定主意,一定要考上研究生,一定要去大城市見見世面。 我本科是翻譯專業,所以選了翻譯學,比較對口。結果最終我們這個專業的第一名是跨專業的,瞬間覺得自己就是個渣渣... ...果然興趣還是最重要的,熱愛這個專業,才能將它學的更好呀。 肯定有人問,筆譯和口譯不也對口嗎?嗯,這就牽扯到個人喜好和長處了。我對日語真的有莫名的好感,所以就選學碩啦。 備考過程還是蠻痛苦的,萬萬沒想到啊,北語既沒有真題,也沒有參考書。好在翻譯也是個靈活的學科,重在積累吧。 下面分學科來講一下: 101 思想政治理論 用書:肖秀榮《精講精練》《1000題》《肖四》《肖八》《形勢政策》 《風中勁草》 政治的參考書買的最早,準備的卻最晚。后期準備,有一種臨時抱佛腳的感覺。《風中勁草》這本書,算是救了我一命。那會兒都十一月份了吧,就給自己限定時間,摁著這本書狂看,書里把各種重要的信息都標了出來,很實用。后面我又買了肖四和肖八,我把里面每一道選擇題的知識點都在《風中勁草》上找了出來,并特別標注了自己做錯的知識點,一遍一遍的背。這些做完后,還從網上找了其他各位政治考研名師的模擬試題,只做上面的選擇題,把肖四肖八上沒涉及到的知識點又整理了一遍。大題我只背過肖四,不得不說,緊跟肖爺爺,保你政治穩穩地。雖然最后考的分不高,但至少沒拖后腿啦。(還是再啰嗦一句,政治復習最好還是別學我的路子哈,踏實一點比較好,這也是我考研的一點心得與教訓。) 注:19年政治好像有較大變動,注意留意官方信息,別復習偏了。 242 二外日語 用書:《標準日本語》初級上下,中級上、《日語語法新思維》、《日語紅藍寶書》N3 雖然喜歡,但還是挺忐忑的。因為聽學姐說北語日語的難度不一定,高了大概能達到N2水平,而我...只是一個剛學完初級上下冊的“萌新”。自學了中級上,又把初級上下好好的過了幾遍,事實證明,基礎還是很重要的。 在這里推薦一下《日語語法新思維》這本書,書里把日語一些基本的語法講的通俗易懂,調理也很清晰,適合初學者們~ 今年的考題很簡單,初級上下冊就夠用。 題型:一、給出假名寫讀音(20分)全是課本單詞表里的詞 二、副詞(10分) 三、助詞(10分) 四、日常用語(10分)就是什么“你好”“再見”這些日常對話用 五、外來語(10分) 課本單詞表里的 六、語法單選題(10分) 七、漢譯日(20分)給了一個句子,有課本原句 八、日譯漢 (10分) 一小段話,雖然有個別詞不認識,但主旨意思還是很好理解的。 注:二、三、四、五、六題全部是選擇 17年最后一題是寫作,18年換成了翻譯,不知道19會怎么出。還有,今年沒有閱讀題,但不代表以后不會出,所以各個方面都要準備。 736 翻譯基礎 用書:《如魚得水記單詞》、《GRE》、《三級筆譯實務》、張培基《英譯中國現代散文選》、武峰《十二天突破》、葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》、《讀透英美經濟報刊》、《30天讀懂經濟學人》 還有各種從網絡上隨便找的資源,經濟學人什么的。 首先我要承認,我專業課很一般,最后考分也不高。還是偷懶了,我前面也說過,翻譯就是個積累的過程,沒有大量的翻譯練習,憑什么能翻譯好。所以啊,趁著還有時間,勤加練習吧。 至于北語的題型,我覺得可能要偏文學一點,但是政府工作報告類型的文本也別忽視哦,復試中也是用得上的。 題型:一、詞條互譯 中譯英,英譯中各十五個。 這個要求知識面很廣,大家可以關注一下盧敏的微博,喵大翻譯的微博,還有中國日報雙語新聞的微信公眾號等等。這些地方都會實時更新每周的熱詞新詞,我是一直跟著,整理了一年。我還整理了各名校歷年的真題詞條。好吧,我必須承認,最終考到的詞條也沒幾個認識的,果然還是準備的不充分啊。所以,涉獵一定要廣,基本功要牢。即便考到的詞條沒見過,也要使盡渾身解數把它翻出來,畢竟空著是一定不會有分的。 詞條回憶:DPRK, high tea, storm of teacup, give and take, 中國特色大國外交, 色卡, 人類命運共同體, 一帶一路, 中國共產黨憲章修正案, 中巴經濟通道 二、英漢互譯 兩篇文章,都不算長。 英譯漢 acculturation 文化適應 漢譯英 賈平凹獲獎感言 原文:在偉大的茅盾先生的故鄉,第七屆茅盾文學獎能授予我,我感到無比的榮幸! 當獲獎的消息傳來,我說了四個字:天空晴朗!那天的天氣真的很好,心情也好,給屋子里的佛像燒了香,給父母遺像前燒了香,我就去街上吃了一頓羊肉泡饃。 在我的寫作中,《秦腔》是我最想寫的一部書,也是我最費心血的一部書。當年動筆寫這本書時,我不知道要寫的這本書將會是什么命運,但我在家鄉的山上和在我父親的墳頭發誓,我要以此書為故鄉的過去而立一塊紀念的碑子。現在,《秦腔》受到肯定,我為我欣慰,也為故鄉欣慰。感謝文學之神的光顧!感謝評委會的厚愛! 841 翻譯理論 用書:譚載喜《翻譯學辭典》、謝天振《當代國外翻譯理論導讀》 還有網上自己搜的一些中西翻譯名家的理論,及中國的翻譯史 這一門課可以說是真的無從下手,借鑒學姐的經驗去看了北語復試的參考書。 雖然最終沒考那么深,但多看書總沒壞處,還是有應用在考試中。 后面那兩個譯文評析題,說白了還是考查基本功,你的翻譯練得扎實,自然也就能看出譯文的好壞,知道該如何去改。所以,再次強調!一定要好好練翻譯,我算是在這上面栽的跟頭,勤加練習,多學習翻譯技巧,沒壞處!(另:如果初試成績不高,復試還要靠筆試逆襲呢,所以一定別松懈啊!) 題型:一、什么是直譯和意譯?什么是計算機輔助翻譯?(中文作答) 二、區分歸化翻譯和異化翻譯,并舉例證明(英文作答) 三、兩段文字,一段中文一段英文 分別對其譯文進行評析,再給出自己的譯文。 大體上就是這樣了,剛考完的時候沒勇氣寫帖子,結果現在想寫了又出現了一些記憶空缺。唉... 再來說說復試 不到最后一刻,千萬別放棄。我是擦邊進的復試,所以對這一點有切切實實的體會。復試分四項內容。 1、筆試: 英譯漢 漢譯英 文章都不算難,聽學姐說去年的復試題挺難的,今年應該算是和初試持平了吧 2、日語聽說 :聽力綜述,命題口頭作文 聽力大家最好提前練練,我都考完了才知道人家聽力是放了兩遍... ...真的是很尷尬了。 3、英語聽說 :聽力綜述,命題口頭作文 這個和日語考的一樣,差不多4分鐘,放兩遍。先復述,然后再根據這個聽力內容自擬題目口述一篇作文。 4、面試: 一般性問題,視譯 沒讓自我介紹,但是還是準備一下吧,畢竟每年套路不同啊。 終于說完了,希望大家都能考上自己理想的院校!加油! Ps:我這里有往年北語MTI的部分真題回顧,有同學想要的話可以找我,郵箱,云盤都行 雖然不是翻譯學的真題,但鑒于兩者之間有共通之處,可以參考一下
|