国产丝袜美女一区二区,精品久久免费影院,久久91精品久久久水蜜桃,亚洲人成网站999久久久综合,天天2023亚洲欧美,久久久久日韩精品,久久这里只是精品最新,999精品欧美一区二区三区

考研論壇

 
查看: 5988|回復: 7
打印 上一主題 下一主題

[跨人文] 2019北外高翻MA翻譯學跨考經驗貼

[復制鏈接]

1

主題

1

帖子

0

積分

新手上路

Rank: 1

精華
0
威望
2
K幣
8 元
注冊時間
2018-3-5
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2019-4-3 07:14 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
2019年研究生入學考試的第一志愿初復試總成績和錄取情況也已經出來了,終于可以像指點著我一路考上高翻的大神前輩一樣擼一篇經驗貼,與未來的考生分享一下我的經驗與教訓。

我考的是新設置的專業MA翻譯學,這幾天成績還在公示期,為了不泄露太多個人信息了,成績只模糊的提一下(+和-表示得分比給出的整數略高/略低)

初試

政治60+ 法語80- 基礎英語110+ 英漢互譯120+

復試

專業筆試(中英文寫作)75+ 專業面試(復述+視譯+問答)85+

初復試總分 78+

一,應試需要怎樣的能力?

這里不談做翻譯需要什么能力,因為我沒那個水平。我只結合自己的考研經歷談一談應考需要怎樣的能力。在開始正題之前呢,我想先做一下自我介紹,這樣也方便大家對比我的情況評估自己的水平。

本科就讀于華中地區某財經類211院校經濟學專業,本科前三年除選修一堂實用翻譯課(which is life-changing)以外,幾乎完全沒有正經學習過英語。靠著高中的老底,雅思裸考了7.5(聽說讀寫9 6 9 6.5),在幾乎不知道什么是口筆譯的情況下考過了三筆三口(上了三口考場才發現原來口譯需要做筆記Orz),除此以外也就沒什么拿得出手的成績了。

這樣的底子也許不薄,但也僅僅是在非專業人士中而已,那為何我又敢于挑戰國內數一數二的高翻呢?理由有二:

第一,我覺得自己語感不錯,能夠洞悉隱藏在兩種語言不同的句法結構之下的思維差異,或者換句話說就是句法能力還不錯吧。這是我在實用翻譯課上發現的。課堂上老師會先給出一個案例,讓我們嘗試翻譯,然后給出參考譯文,并指出是怎樣的中文思維or英文思維使得原文與譯文在遣詞造句上如此迥異。而我往往不需要等老師講解,掃一眼就能流暢地在心里翻譯出來,且我的版本與參考譯文幾乎毫無二致,這給了我非常大的鼓舞。并且隨著學習的深入,發現翻譯其實就是“看(聽)清楚,說明白”,我越發意識到快準狠的語言轉換是翻譯的基本功。這種能力不是現有的考試可以檢測出來的(CATTI也一樣),因此就算我沒有通過任何相關考試,或取得任何相關資格,我也毫不懷疑我有做翻譯的潛能。這里多說一句,不推薦大家依據CATTI的標準來揣摩北外高翻或者全國任何一個MTI招生單位的判卷標準,更不推薦大家依此來判斷自己的能力高低。畢竟自己說話寫作清不清楚明不明白自己心里還沒點數嗎。

第二,在口語方面,我覺得自己并不差。雖然學了十年的啞巴英語,但其實只要我需要用英語來表達自己的觀點,不論是日常對話還是即興演講,我總能流利地、簡潔地、準確地表達自己的觀點。但為何雅思口語竟然考得如此之不堪入目呢?主要是因為考官問我的問題太讓我無話可說,讓我總是十個詞回答完畢,這可能讓考官認為我無法較好地自我表達。但無話可說不等于有話可說的時候說不好,所以這個成績呢,我也沒有往心里去。畢竟三口裸考都過了,而上考場前我連交替傳譯是發言人說一段譯員翻譯一段都還不知道呢(暴汗…),所以就算不談口譯水平,至少我的口語總不算太糟心吧。總之,我覺得,凡是能夠隨心所欲地、準確清楚地用目的語表出較為復雜的觀點的人,不論考試成績怎么樣,口語都算過關。

而以上兩點,就是最基本的應試能力。其他能力的建設,不論是文法、邏輯、記憶、筆記還是其他,都不可能離開以上兩點。要評價自己在這兩方面的能力,可以通過標準化考試,但是考試不可能完全充分地顯示一個人的全部實力,因此自己到底是什么水平,建議大家自己心里要有一桿秤,不要盲從考試。這也是為什么我要花如此篇幅來講述我學習生活和考試經歷的種種細節,因為我對自己水平的評價不是從考試中得來的,一場考試考得好與不好都說明不了什么問題,對于我目前是什么水平,以及需要達到什么樣的水平,我有我自己的標準,不需要別人來給我判斷。

二,擇校

在確認了有口筆譯的最基本能力以后,我就開始考慮擇校了。因為想去北京念書,我主要考慮了北外高翻和對外經貿。其中,想要報考對外經貿的歐盟項目的話,初試時考生需統一報考MTI商務口譯,這意味著貿大的初試是政治、翻譯碩士英語、百科知識與漢語寫作、互譯。而這么一套題里,百科有詞條要背,有高考作文要寫,互譯也得背一大堆詞條。天吶,我真的很討厭背書啊。于是忍痛割舍貿大(雖然歐盟項目真的很誘人啊喂)。基于同樣的理由,我也放棄了北外高翻的MTI。況且MTI真的很愛考文學文化類翻譯,我也頗為反感。

而北外高翻的MA中英同傳,則是考察政治、二外、基礎英語和英漢互譯;其中基礎英語沒有作文,主觀題只考翻譯,英漢互譯更是只考文章翻譯,無需背記詞條!并且我從大二起就在修法語雙學位,看一看參考書目,幾乎已經把全部考點都學完了!所以MA不要太適合我!

然而就當我悠哉悠哉地復習到9月初(左右?記不清了),招生簡章給我來了一記晴天霹靂:中英同傳調整為MTI學位了!而MA居然變成了前所未有的、聽起來是要搞學術研究的翻譯學!這不就意味著我辛辛苦苦準備的二外白費了嗎?更意味著得去大量背書、死磕文學文化類翻譯。好在就當我痛苦地糾結究竟是考翻譯學(以后不當口譯當學者?)還是立馬換科目備考同傳的時候,官方出簡章了,說3年制MA翻譯學前2年培養方案與以往的2年制中英同傳相同,第3年學習翻譯理論。那我就繼續安心備考MA了。

三,初試備考與真題回憶

政治

不多談了,畢竟全國的學生都要考,經驗貼一搜一堆,真題也很好買,這里只提出一點個人對近年來命題思路的觀察:

選擇題的難度真是一年比一年高,且考點真是越來越冷門了,肖大大的教材和押題卷已經遠遠不能覆蓋現在的題源了,甚至據說好多題是從領導人講話的原文改編而來的。選擇題暴難的結果就是今年的國家線史上最低。考北外的同學大概都不會花很多時間在政治上,建議押題卷多背幾個老師的吧,不然好像也沒啥能做的了,六百多頁的教材(印的還是字典里的那種小字)總不能全書背誦吧。況且真的全書背誦的同學也反映考題有超出教材的啊。

二外

我選擇的是法語,因為有修過雙學位,所以沒法講如何零起點速成,畢竟科班的學法肯定不是應試式的。提點一下題目吧

第一大題:單選 35*1

今年的題目很注重小詞的考察,尤其是介詞、介詞短語、連詞、連詞短語、性數配合、(雙)賓語代詞的位置等。例如今年有考到一個“5m*6m大的房間”,“*”用什么單詞來表達。我不知道是sur,幸虧憑著語感選對了。做好這道大題的關鍵在于廣泛積累,閱讀的時候要留心小詞的使用,而我在這上面的重大教訓就是積累不夠。更要命的是,我還無意識地根據往年試題預判了今年的考試重點。結果往年著重考察、我重點復習的虛擬式,今年竟然一道都沒考!反而考了很多介詞連詞一類的小詞,導致我第一遍只會做35道題中的23道。幸虧語感救命,讓我多對了幾道。總之,綜合這么多年來的考點,就是各種小詞和虛擬式最重要。

第二大題:完形填空 15*1

同上,完形幾乎就是有語境的單選。

第三大題:閱讀理解 10*2

兩篇閱讀,一般來說對非法語專業的同學而言是有一定難度的,不少學長學姐在經驗貼里坦言只能靠瞎猜,本人概莫能外。

第四、五大題:法漢互譯 15+15(5*3)

F-C是段落翻譯,難度很低,比閱讀的語段簡單不少,今年考的是一段隨筆,主題類似于“鍛煉身體利于健康”,發揮出考英漢互譯的中文水準,大概不愁沒有10+吧?C-F是五個句子翻譯,命題風格很類似于《簡明法語教程》習題冊里的句子,建議做簡法的課后習題。我因為覺得自己肯定能及格,所以干脆放棄C-F,決定考場上想到怎么寫怎么寫。打算一年內零起點速成的話,還是得好好琢磨一下C-F的。

基礎英語

改錯

改錯很多同學覺得很有難度,其實個人覺得是比較好提分的。這一道大題命題思路與專八類似,但套路明顯就要深很多了,引用學姐的話來說就是“高妙”。

例如:With the illustration of the department of this noble science which may be designated the poetry of architecture, this and some future articles will be dedicated.

with改為to

dedicate A to B似乎是比較簡單的語法結構,但是為什么在這個句子里錯誤卻不易識別呢?因為with結構是英語中常用的語法結構,我們非常習慣于讀到with sth開頭的句子(特別是這個句子相當得top-heavy,還把to sth的部分調整到dedicate前),所以就不容易看出錯誤來。

做好這道大題我個人的方法有三點:

一是從語言形式(主要是語法)判斷。基英的改錯題常常在基礎的語法結構上“節外生枝”,在其中加入形容詞、副詞、獨立結構、從句或調換句序,將其變復雜;對于可疑的句子成分,只需比較原文“生枝”版表達方式與其基礎語法結構(例如上例中就是with A,B will be dedicated vs. dedicate A to B)并觀察是否有差異,如有差異,很可能是改錯點。此外還有一些易混淆的搭配錯誤,例如是separate from 還是separate with?

二是充分理解原文,在一個很佶屈聱牙的句子里,究竟是at last還是at first,充分理解原文才能確定。因為北外老師設置的很多錯誤并非單純的語法改錯,而是語意改錯。

例如:If we consider how much less the beauty and majesty of a building depend upon its pleasing certain prejudices of the eye, than upon its rousing certain trains of meditation in the mind … it will convince us of the truth of a proposition, which might at last have appeared startling, that no man can be an architect, who is not a metaphysician. 而這句話的前文大談特談建筑不是循規蹈矩造房子,而是創造一種空間體驗,暗示了建筑是一門人人皆可享受的藝術,因此大家不是“自始至終”(at last)都認為形而上學者才能當建筑師,而是“一開始”(at first)這么覺得,之后大家都會明白,人人皆可體驗建筑。

三就是,實在是找不到該改什么,就不慌不忙一個字一個字看。錯誤肯定就在這一行,要相信仔細看肯定能找到,最重要的是不能慌。語法改錯無非就是介詞搭配、時態一致、單復數配合等高中老師就教過的東西,如果這都改不出來,那就看是不是有語意問題。總之心態要穩,這么難一道題放在開頭,心態崩了后面還怎么做?

閱讀

這個…我真的沒有發言權,每次都是二十二十地錯。因為答案的表達方式真的很奇怪,時常讓我覺得每個選項都是有點對,又有點不對。這個我就無法跟大家分享經驗了。教訓也沒有,因為我常常不知道自己錯在哪,哪里總結得出什么教訓!

翻譯

今年基英的翻譯比英漢互譯簡單很多。15年前常考文學文化類翻譯,例如C-E考過魯迅的《社戲》,有一年甚至還考過散文108上的篇章(天山枯葉蝶),讓我叫苦不迭。我不會這一類的翻譯,復習期間采取的策略是以讀為主,并且主要就是讀官方發售的參考譯文。參考譯文確實富有文采,與英漢互譯強調的plain完全不同,但只是更加讓我感到不可模仿。雖然買過一本專八翻譯,也練習過幾篇,但自己做的文學文化翻譯和參考譯文比起來簡直就是東施效顰。客觀估計,我無論如何不可能在考前達到參考譯文的水平,遂決定放平心態,把它當非文學翻譯做了,能用上些華麗的詞藻讓我的翻譯更加readable那就盡量用,想不起來也不勉強自己。

可是真題卻大大出乎我的預料。E-C有文化類的感覺,但似乎是一篇演講稿,主題大概是科研工作者的學術情懷(記不清了)?我很懷疑是有人在哈佛大學做的演講,因為提到“veritas是我們的追求”,而veritas(真理),就是哈佛的校訓。全文除了拉丁單詞veritas可能會有人不認識,沒有難翻的點。

C-E則是官方講話致辭風格的一段文字,介紹我國易地扶貧取得的成就,像政府工作報告那樣word-for-word translation就好。文中引用了一句“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”,想必意譯即可,不需要太有文采?

總之,明年是怎樣的命題風格也無法預料。建議大家好好準備文學文化類翻譯,畢竟之前的參考譯文有些真的太過華麗,不像是一般考生能夠達到的水平,因此很難從中推測老師期望學生展現出的素質。

英漢互譯

這一科是重頭戲了。我從6月學到12月考前,暑假以閱讀官方參考書和廣泛閱讀外文報刊為主,后期只讀外刊,因為參考書無須多看。建議先看完李老師的《非文學翻譯理論與實踐》;里面的例子很難,都是政府文件翻譯,備考初期無須達到能翻譯書中案例的水平,主要是掌握理念。看完了《非文學》,接著看葉子南老師的《高級英漢翻譯理論與實踐》和李老師與施曉菁老師合著的《漢英翻譯案例講評》,兩本書都是先給出原文,再給出學生譯文,葉老師對學生譯文進行了逐字逐句的批注修改,而施老師不僅做了逐字批注,還給出了自己撰寫的參考譯文(要知道施老師有中英兩門A語言哦)。這兩本書能讓人養成思考的習慣,思考詞句的含義,思考最妥帖的譯法,對于養成良好的筆譯習慣幫助很大。

與此同時,我還廣泛閱讀外文報刊,從The Economist,The Washington Post到Yale Global,Project Syndicate,主流報刊幾乎看了個遍,既是為了學習語言,也是為了擴展知識面。對了,很多人推薦《英語文摘》,因為它集合了當月各大刊的重要文章,讀起來省時省力,我自己也很喜歡;但這本雜志的筆譯員們水平還是挺參差不齊的,最好帶著批判的眼光去看。

這個科目,我報了補習班,老師是高翻的畢業生,帶著我每周練習一次筆譯。題材涵蓋廣泛,甚至包括一些文化類翻譯(因為不知道改為翻譯學的MA是不是還是只考非文學文化類翻譯)。

大家在練習翻譯的時候,建議手寫,不要在電腦上寫。一方面,李老師多次吐槽學生筆跡潦草,不忍直視;另一方面,有可能會養成不好的應試習慣。什么意思呢?我發現,我在電腦上做的時候,因為打字速度很快,所以我可以來回地修改譯文,哪怕我就是規定自己2hr以內做完,基本上一篇文章也可以反反復復修改好幾次。這樣下來,語言質量肯定是比一次性翻譯出來的質量要高的,然而考場上幾乎是沒有時間修改的。平時在電腦上練習,也許會對自己的水平產生誤會。

今年第一大題是一段對國際政治經濟形勢的概況,而這個題材是具有一定重復率的題材,很簡單。

第二大題倒不太尋常,講的是區塊鏈在食品安全領域的運用,但印象里并無專業性的內容。只是長度有點令人崩潰,五個自然段,寫得手疼…話說考完試沒多久李老師那許久不用的博客上更了一篇文章,題目是《區塊鏈應更名為數塊鏈》,看來考題考的都是老師們關心的話題。

以上就是E-C,接下來講C-E。

第三大題大概是一段講話,講話內容大概是發展經濟與保護環境是不矛盾的。內容倒是很常規,簡直就是政治教材上拿了一段話下來,無奈語言考人。依稀記得好像整個段落是由幾個超長的流水句組成的,如何對原文斷句,在譯文里又如何銜接起來,實在很難。這種特別中國話的文本其實主要就是流水句難,邏輯隱晦,不易顯化。建議大家學習的時候多多注意流水句的翻譯。

第四大題是一段演講稿,用四個自然段分別講了一帶一路是什么?在哪里建設?誰能參加?等四個問題(還有個是啥我忘了)。不難,照著官譯風格翻就好。推薦大家在英文巴士上下載國家領導人發言稿及其翻譯,英文巴士提供的翻譯似乎往往是直接根據同傳們視譯的譯文整理出來的。這種譯文的好處在于:順句驅動,語言轉換簡單,易于掌握;外交部譯員及native speaker譯員翻譯,語言質量有保障;官譯風格本身比較簡明,符合北外高翻對學生的要求。但是要提醒一下大家,17年這一大題考的是一段即興講話,也就是說不是讀稿,而是對純口語內容筆譯。這類筆譯的難點在于口語中會含有一些有意無意的重復、邏輯不清晰、語病導致表意不明等等。這更需要有良好的翻譯習慣,對原文勤加思索,刪繁就簡,以簡明的語言再現發言人的意圖。并且17年這道題的內容是土地確權,內容還是比較生僻的,大家需要讀透政府工作報告等文件,對我國的大政方針保持關心。

四,復試備考及復試經歷回憶

復試包括專業筆試和專業面試。

筆試

筆試中、英/外文寫作是考前十天突然通知的,我完全沒準備,因為我壓根想不出到底怎么考…后來估計也就是寫高考議論文和GRE議論文,于是考前一晚猛看了2018高考滿分作文65篇(讓我覺得自己小了4歲…)和GRE官方范文,一篇都沒寫過,直接上刑場了。

中文寫作是材料作文,材料引用了“春三月,山林不登斧,以成草木之長;夏三月…”這句古話,并要求考生結合新時代語境,寫一篇800字議論文。主題其實就是可持續發展,于是,默寫肖大大《命題人知識點精講精練》走起…行文遵照高中語文老師的要求,開頭結尾寫漂亮,中間段落發表論點的時候要擲地有聲,因為這是全文最顯眼的地方。闡述部分,語言平實即可,以有理有據、邏輯清晰為目標。

英/外文作文也是材料作文,考生閱讀一篇四五百詞關于人工智能對經濟的影響的英語文章選段,并針對文中提出的一系列問題中的一個或幾個,寫一篇不少于600字的議論文(復語考生除日語考生寫800字日語議論文外,其他小語種考生寫600詞小語種作文)。感覺是比較考察知識儲備的,畢竟敢考北外高翻的人語言能力都不會差,誰能在文章里談得深談得廣,大概就能獲勝。我自己吃虧在知識儲備少,字數遠遠不夠,只寫了最低字數限制的2/3。

話說前年加考了筆譯,去年加考了演講,今年又加考了作文,未來大家復試的時候怕是得更加辛苦,多準備幾樣了啊。

面試

復述

復述考前跟著老師練了10次課,每節課大概1~2段3~5分鐘長的語段,隨著課時增加,材料語速也有所提高。練習過的材料主要包括特朗普的Weekly Address,一些廣播新聞片段以及名人演講。

復述很考驗平衡腦記和筆記的能力。我練過一段時間的無筆記復述,但覺得無法復述出很多信息,所以還是決定記一些筆記。上筆記之后效果好很多,基本上不論材料難度都可以復述出85%。

話說呢,跟著老師練的好處就是不用擔心找不到合適的材料。但我這次備考,也有一些疏忽。那就是老師為了防患未然,找的材料都是遠高于考試難度的,長度更長,信息量更大,導致我平時練習的時候因為怕規定的時間內說不完而形成很快的語速,而語速快起來難免口誤。很不幸的是我把這個習慣帶上了考場,我說完了整個考場所有人都還說了好久好久。所以大家不用太急,老師留出來的錄音時間真的很充足,寧可慢慢說而不出錯,也不要freestyle(555,特別是由于上了考場是會比較緊張的,語速會比較不受控制,因此平時就要把語速控制好。

這次考的是一篇拉加德的講話的開頭部分,時長3min半吧,難度很低,光是和與會者寒暄就說了很久,沒有談到正經事材料就結束了。她還說了兩句中文,很親切。全體考生假裝不會說中文,陰陽怪氣地說“zāo shāng háo”也是很搞笑的回憶了。

視譯與問答

今年視譯環節改革了,以前視譯也是在機房錄音的。但這次改成,全體考生先在候考室等待;考務按順序把每個人叫進準備室,在準備室看8min材料,但不能做筆記,材料也不能帶入考場;考場上還會有一篇一模一樣的材料,也不能做筆記,考生面向5位考官視譯;譯畢,與5位考官進行問答。

視譯也是和老師練了10課時,主要掌握順句驅動和調換句序,要不斷在順與逆之間轉換。當然,在準備時間極其緊迫的情況下,調換句序也許很困難。不過在有8min時間準備的情況下,把全文調整好、記住翻譯順序、按預定順序譯出應該是不難的。在這三個環節里,記住順序應該是最難的,因為沒有筆記,所以腦記的功夫得好,要在很短的時間內對文章有很深刻的印象。順句驅動則要多加練習銜接,銜接其實多半就是增譯,而大家在筆譯中應該能感受到巧妙的增譯其實也不容易,要脫口而出就更需要多多練習。

今年的材料是說2018年,全球CO2排放多年來首次不降反增。考場上,我對老師翻譯很流暢地翻譯完之后,死亡提問環節開始了。

一個非常年輕的老師先讓我自我介紹,沒問題。

可是緊接著,一個男老師突然說:我下面說一段中文,你來交替傳譯為英文。我還沒來得及慌他就說了一大串,他語音剛落我就毫不猶豫立馬開口翻譯。對我個人而言,比較難翻的點在于“情和理”,我一時間確實不知道該怎么表達,很籠統地以social norms代替了。老師也沒再追問。

接下來院長大人提問了:為什么中國很多大學在英文名中使用中文拼音,而沒有翻譯為相應的英語單詞?這把我問懵了。這種時候其實應該知之為知之的,我太緊張了,于是一番未經過大腦的話脫口而出,我還沒意識到我說了些啥,5位老師有的捂嘴狂笑有的面露詫異有的倒抽冷氣有的搖頭否定…我當時就覺得完了。所以建議大家,沒想法也不要亂說啊喂!寧愿說不知道,向老師請教,或者請老師提點,也不要像我一樣信口雌黃惹…

后續的問題都很友好,其他幾名老師根據我的簡歷詢問我參加戲劇社的經歷、文學翻譯與文件翻譯的區別、為導師翻譯專業文獻的經歷。倒是和材料有關的問題,一個都沒問。




一向難產的北外今年出成績尤其地快,1號才體檢完,2號晚間居然就出成績了。竟然擬錄取了。本來覺得天寒地凍的我,頓時也覺得春暖花開。我的考研之旅終于也能以圓滿的句號收尾。祝所有看過這篇帖子的人都能圓夢2020,圓夢北外高翻,一代一代的考研人在高翻等你們喲。
    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    17

    帖子

    56

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    54 元
    注冊時間
    2018-2-9
    沙發
    發表于 2019-4-3 20:04 來自手機 | 只看該作者
    折基英上了,命運弄人啊,哈哈

    來自iPhone客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    4

    帖子

    20

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    18 元
    注冊時間
    2018-5-6
    板凳
    發表于 2019-4-5 14:37 來自手機 | 只看該作者
    樓主,你說以往加試演講是怎么回事??以前復試還有玩兒這個的嗎?[感冒][感冒][感冒]

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    頭像被屏蔽

    0

    主題

    0

    帖子

    645

    積分

    Banned to Post

    精華
    0
    威望
    -4
    K幣
    649 元
    注冊時間
    2018-1-9
    地板
    發表于 2019-4-17 20:41 來自手機 | 只看該作者
    提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    1

    帖子

    2

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    0 元
    注冊時間
    2018-7-16
    5
    發表于 2019-4-20 21:25 來自手機 | 只看該作者
    Dalliance 發表于 2019-4-3 20:04
    折基英上了,命運弄人啊,哈哈

    心疼樓主

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    23

    主題

    294

    帖子

    682

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    682 元
    注冊時間
    2015-10-30
    6
    發表于 2019-4-22 10:57 來自手機 | 只看該作者
    樓主,請問是翻譯學ma和mti同傳前兩年上的課都是一樣嘛

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    4

    主題

    359

    帖子

    425

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    425 元
    注冊時間
    2016-6-6
    7
    發表于 2019-10-25 06:37 來自手機 | 只看該作者
    感謝樓主的分享!!!

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    1

    帖子

    8

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    2
    K幣
    6 元
    注冊時間
    2020-10-20
    8
    發表于 2020-10-20 11:52 來自手機 | 只看該作者
    感謝樓主分享!我想請問一下在哪里找參考書目啊?我去官網看過了,招生簡章里沒有,在官網搜了關鍵詞也找不到。

    來自Android客戶端

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2025-5-11 12:45 , Processed in 0.082677 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉
    主站蜘蛛池模板: 龙里县| 扬州市| 湄潭县| 高要市| 思南县| 张家界市| 邢台县| 定西市| 杭锦旗| 瑞丽市| 乌苏市| 铜梁县| 侯马市| 阿荣旗| 延庆县| 巴彦县| 湾仔区| 夏河县| 汝州市| 安陆市| 汉中市| 怀化市| 新蔡县| 金华市| 密云县| 吉首市| 鹤岗市| 大余县| 绥江县| 民勤县| 青岛市| 尚义县| 汉寿县| 河西区| 德令哈市| 尼勒克县| 即墨市| 资阳市| 阿克苏市| 通化市| 辽阳市|