1. 正說反譯 例: 原:氣候變化帶來的潛在問題從未少過 改:氣候變化帶來的潛在問題不勝枚舉
2. 英文“如”、“比如”、“包括”,中文一般翻成“等”例: 原:氣候變化將導(dǎo)致極端天氣情況,比如旱澇災(zāi)害, 這些又反過來導(dǎo)致土壤濕度的波動(dòng)。 改:氣候變化帶來旱澇災(zāi)害等極端天氣,極端天氣反過來又將影響土壤濕度的平衡。
3 引用別人說的話,有標(biāo)準(zhǔn)格式和語序,請(qǐng)務(wù)必注意例: 原:“這是個(gè)大問題,”朱莉亞.格林說到,她是哥倫比亞大學(xué)工程與應(yīng)用科學(xué)專業(yè)的一名博士生,同時(shí)也是該研究的作者。格林說她很驚訝地了解到土壤濕度的影響有多大。 改:對(duì)此,哥倫比亞大學(xué)工程與應(yīng)用科學(xué)專業(yè)博士,該研究報(bào)告的撰寫人朱莉亞·格林表示:“這是個(gè)大問題。”格林表示,土壤濕度變化對(duì)氣候的影響之大,令她深深震驚。
4. 英文亮點(diǎn)詞匯,含多重意思,可拆譯例: But while thereare a lot of gimmicky devices and procedures and supplements out there—each ofthem promising to be the revolution—there are really only a few things thatactually work. 原:當(dāng)前市場上有很多令人眼花繚亂的防脫發(fā)產(chǎn)品和美容機(jī)構(gòu),有些甚至承諾能根治脫發(fā),但事實(shí)上它們大多都只是噱頭而已,真正奏效的少之又少。 改:盡管市場上五花八門的設(shè)備、療程、補(bǔ)品自吹自擂,承諾可以根治脫發(fā),但真正奏效的卻少之又少。 評(píng):“Gimmicky”一詞,柯林斯中解釋為: “If you describesomething as gimmicky, you think it has features which are notnecessary or useful, and whose only purpose is to attractattention or publicity.” 因此,原譯發(fā)現(xiàn)“令人眼花繚亂”無法覆蓋第二層意思,增譯了一句“但事實(shí)上它們大多都只是噱頭而已”,是非常好的翻譯技巧,可惜表達(dá)略為啰嗦。審校使用兩個(gè)四字格“五花八門”、“自吹自擂”譯出了這一詞匯,且與下文銜接順暢。因此,翻譯中遇到有多層含義的英文亮點(diǎn)詞匯,不妨嘗試拆分翻譯,無需強(qiáng)求一次譯出。
5. 譯文的前后照應(yīng)例: But while thereare a lot of gimmicky devices and procedures and supplements out there—each ofthem promising to be the revolution—there are really only a few things thatactually work. So,we're going to lay that all out for youin the clearest possible terms. 原:但值得注意的是,當(dāng)前市場上有很多令人眼花繚亂的防脫發(fā)產(chǎn)品和美容機(jī)構(gòu),有些甚至承諾能根治脫發(fā),但事實(shí)上它們大多都只是噱頭而已,真正奏效的少之又少。所以,接下來我們就來盡可能清晰地為大家介紹如何預(yù)防脫發(fā)。 改:盡管市場上五花八門的設(shè)備、療程、補(bǔ)品自吹自擂,承諾可以根治脫發(fā),但真正奏效的卻少之又少。因此,接下來,我們將用最簡潔的語言,給您最為清晰的指導(dǎo)。 評(píng):第二句“clearest”一詞,照應(yīng)了上一句的“Gimmicky”,意在表明本文將摒除天花亂墜的說辭,用最簡單清晰的語言進(jìn)行介紹。原譯“盡可能清晰地”未能譯出句間的照應(yīng)關(guān)系。審校拆分成兩個(gè)句子,前半句“我們將用最簡潔的語言”照應(yīng)上句,后半句“給您最為清晰的指導(dǎo)”表達(dá)句意。翻譯需考慮句間,甚至段間的連接照應(yīng)。社長威·杏:SnHfBP,更多翻譯技巧、譯文欣賞和改稿服務(wù)
6. 語序調(diào)整概述:中英語言的巨大差異,決定了中英表達(dá)順序的不同,常常有“英文就是倒過來的中文”這種說法。因此,根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)顛倒英文的語序,對(duì)厘清原文邏輯,清晰中文表達(dá),十分必要。 例: "If theflames had actually got to the timber frames of the belfries then we would havelost the cathedral completely because it would have led to a chain reaction ofcollapse," said Gabriel Plus, a spokesman for the fire service. 原:消防部發(fā)言人加布里埃爾﹒普魯斯(GabrielPlus)說:“如果當(dāng)時(shí)火苗竄到塔樓的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的話,我們恐怕已經(jīng)失去整個(gè)教堂了。因?yàn)槟菚?huì)導(dǎo)致整個(gè)建筑因連鎖反應(yīng)而崩塌。” 改:消防部發(fā)言人加布里埃爾﹒普魯斯(GabrielPlus)表示:“如果火苗竄到塔樓的木質(zhì)結(jié)構(gòu),連鎖反應(yīng)將導(dǎo)致整個(gè)建筑的崩塌,整個(gè)教堂都將不保。”
7. 刪譯概述:有時(shí)候,刪去原文一些不必要的詞匯,可以使原有的含義更加清晰。 例: PhilippeDemay, deputy chief of the Paris Fire Brigade, told reporters on Wednesday thatthe operation to put out the flames was "complex," and the "mostcomplicated" he had ever encountered. 原:周三,巴黎消防隊(duì)副隊(duì)長菲利普﹒德邁(PhilippeDemay)告訴記者,此次滅火行動(dòng)“十分艱巨”,是他從未經(jīng)歷過的“最艱巨”的任務(wù)。 改:周三,巴黎消防隊(duì)副隊(duì)長菲利普﹒德邁(PhilippeDemay)告訴記者,此次滅火行動(dòng)“十分艱難”,是他經(jīng)歷過“最艱巨”的任務(wù)。
8. 定語從句譯法1)前置(不推薦) 2)轉(zhuǎn)為主謂結(jié)構(gòu)獨(dú)立成句 例: Scrutinyhas fallen on the firms undertaking the renovation of the 150-year-old spire,which collapsed Monday as the flames raged around it. 原:周一在肆虐的大火中倒塌的尖塔已有150年歷史,目前,審查對(duì)象聚焦于承擔(dān)尖塔修繕工作的公司。 改:巴黎圣母院尖塔的歷史已逾150年,在周一毀于肆虐的大火之前,正由幾家公司進(jìn)行修繕,目前,這幾家公司正遭到全面審查。 3)改譯謂語,轉(zhuǎn)為并列句 例: Nobodycould look up into that vaulted ceiling without wondering at the cumulativegenius of the thousands of anonymous craftsmen who, over a century and a half,realised a vision so grand in its structural ambition and so delicate in itshand-chiselled detail. 原:沒人能在抬頭看向拱形天花板時(shí)不去思索那是成千上萬籍籍無名的工匠歷經(jīng)一個(gè)半世紀(jì)奉獻(xiàn)自己的才華才創(chuàng)造出的偉大景象:結(jié)構(gòu)宏偉,純手工雕刻的細(xì)節(jié)又如此精巧。 改:人們每每抬頭注視其拱形的天頂,都不禁聯(lián)想到成千上萬籍籍無名的工匠一個(gè)半世紀(jì)以來的默默勞作,不禁驚嘆于他們的才華集聚,精工細(xì)制,竟一點(diǎn)一滴,一刀一刻,僅憑手工便打磨出了如此結(jié)構(gòu)宏偉,精巧入微的杰作。 9. 巧增情感、態(tài)度性詞匯例: He called thefire a "crisis" for the small business of 20 workers. "They areartisans, it is a very small enterprise." 原:他將此次火災(zāi)稱作這個(gè)只有20名員工的小公司的“危機(jī)”。他說:“員工們都是手藝人。公司只是個(gè)小公司。” 改:LeBras Freres公司只有20名員工,埃斯凱納齊將此次火災(zāi)稱作這家小公司的“危機(jī)事件”。他無奈道:“公司很小,工人們都是靠手藝吃飯。”
10. 中文貴重復(fù)People wander the world in search not just of jobs and security butalso of beauty and history. Familiarity breeds a?ection. 原:人們環(huán)游世界,不僅僅是在尋找工作和安全感,也是在追求美和歷史。 改:人們環(huán)游世界,不僅僅為了求職,也不僅僅為了尋求庇護(hù),人們環(huán)游世界,更是一種美的發(fā)現(xiàn),和對(duì)歷史的探索。 Notre Dame is an expression of humanity at its collective best. 原:巴黎圣母院是人性的代表和集大成之所在。 改:巴黎圣母院是人性的表達(dá),也是人性集大成之所在。 Nobodycould look up into that vaulted ceiling without wondering at the cumulativegenius of the thousands of anonymous craftsmen who, over a century and a half,realised a vision so grand in its structural ambition and so delicate in itshand-chiselled detail. 原:沒人能在抬頭看向拱形天花板時(shí)不去思索那是成千上萬籍籍無名的工匠歷經(jīng)一個(gè)半世紀(jì)奉獻(xiàn)自己的才華才創(chuàng)造出的偉大景象:結(jié)構(gòu)宏偉,純手工雕刻的細(xì)節(jié)又如此精巧。 改:人們每每抬頭注視其拱形的天頂,都不禁聯(lián)想到成千上萬籍籍無名的工匠一個(gè)半世紀(jì)以來的默默勞作,不禁驚嘆于他們的才華集聚,精工細(xì)制,竟一點(diǎn)一滴,一刀一刻,僅憑手工便打磨出了如此結(jié)構(gòu)宏偉,精巧入微的杰作。
11. 中英時(shí)間上的表達(dá)差異In the 24 hoursafter the fire started videos on social media of the burning cathedral wereviewed nearly a quarter of a billion times. 原:大火發(fā)生的24小時(shí)后,有關(guān)圣母院火災(zāi)的視頻在社交媒體上瀏覽量超過了2.5億次。 改:大火發(fā)生的24小時(shí)內(nèi),有關(guān)圣母院火災(zāi)的視頻在社交媒體上瀏覽量超過了2.5億次。
|