国产丝袜美女一区二区,精品久久免费影院,久久91精品久久久水蜜桃,亚洲人成网站999久久久综合,天天2023亚洲欧美,久久久久日韩精品,久久这里只是精品最新,999精品欧美一区二区三区

考研論壇

 
查看: 1448|回復: 1
打印 上一主題 下一主題

[交流] 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔

[復制鏈接]

38

主題

46

帖子

126

積分

一般戰友

Rank: 2

精華
1
威望
2
K幣
124 元
注冊時間
2021-4-14
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2021-6-16 16:32 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
翻譯腔是“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體,翻譯腔的出現可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式,即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。

作為……
第一個要介紹的翻譯是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定要把這個字翻出。
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。——他是個深情的丈夫。

……之一
這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發現哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:
原文:He’s one of the famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一?!俏挥忻淖骷?。

被動用法
中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受?!囊庖姶蠹叶疾唤邮堋? 大家都不接受他的意見。

關于……/有關……
這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。
原文:We have talked about norovirus today.
翻譯腔:我們今天已經討論過關于諾羅病毒的事了。——我們今天討論過諾羅病毒了。

連接詞
你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞?!覀冊诠珗@唱歌跳舞。

復數
從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以借此判斷單復數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過前后文來強調復數,而不是加上“們。
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。——這城市所有的醫生都消失了。

修飾詞太長
大家應該知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個形容都可以,但是中文沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順。
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生?!?我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

多余的修飾詞
看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經“完成”的行為,因此無須再將原文中出現的successful翻譯出來。下面的例子也是:
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手?!狹elody 被視為一個卓越的歌手。

當……
看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發現整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧?!?稿子寫完后就寄給我吧。

弱動詞
舉個例子,像press(壓)這個字可以轉變為apply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。在此弱動詞為意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。—— 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。

總體來說,考研復習采用的策略就是不貪多,求扎實。不求每天學的量有多么大,學習材料有多么豐富;但是學了就一定學好,認為重要的東西就一定要背扎實。給大家推薦一個公眾號:貿學長翻譯碩士考研,里面有直系學長學姐的初復試備考經驗和考研干貨,對大家學習很有幫助。
    回復

    使用道具 舉報

    38

    主題

    46

    帖子

    126

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    1
    威望
    2
    K幣
    124 元
    注冊時間
    2021-4-14
    沙發
     樓主| 發表于 2021-6-16 16:33 | 只看該作者
    22年天津大學翻碩考研競爭會越來越激烈,我們聯合20、21的學長學姐建立了22天津大學英語MTI翻碩考研*直系答疑,共享真題。
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2025-9-14 03:55 , Processed in 0.070556 second(s), Total 8, Slave 8(Usage:6.5M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉