国产丝袜美女一区二区,精品久久免费影院,久久91精品久久久水蜜桃,亚洲人成网站999久久久综合,天天2023亚洲欧美,久久久久日韩精品,久久这里只是精品最新,999精品欧美一区二区三区

考研論壇

 
查看: 30450|回復: 63
打印 上一主題 下一主題

[外語] 關于2011年英語翻譯理論與實踐方向的心得體會(日語)

[復制鏈接]

5

主題

67

帖子

1176

積分

中級戰友

Rank: 3Rank: 3

精華
1
威望
468
K幣
708 元
注冊時間
2011-3-5
跳轉到指定樓層
樓主
發表于 2011-9-1 10:19 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最后由 lidan19890512 于 2011-11-17 09:30 編輯

       近來看到論壇上有很多準備報考人大英語翻譯理論與實踐方向的研友對于該方向的考試提出了諸多問題,作為2011年考上該方向的一名學長,想談談自己的心得體會,希望能夠對于正在備考的童鞋們有所幫助。
       英語翻譯理論與實踐方向的初試科目在簡章中已經有了清晰的說明,不難發現,對于該方向的研友們來說,四門科目中有三門是和語言相關的,分別是基礎英語,專業英語(即翻譯理論與實踐)和二外,下面根據個人的復習和考試經歷談談關于這三門的心得和體會,同時說說自己在復試過程中的感想,僅供參考。
    初試
    一、基礎英語
對于基礎英語,個人的感受是試題非常注重考查基本功,題型分別有選擇單詞完成句子、完形填空、閱讀理解、句子翻譯、段落翻譯、改錯、寫作等,這些題型大部分體現了專業八級考試的要求,同時完形填空這一題型又體現了專業四級的考試要求,所以說人大的基礎英語考試歸根結底是在考查研友們作為英語專業學生的專業功底。我的復習主要是按照專八要求,同時兼顧完形填空,對每種題型進行有針對性的練習,通過專項練習強化做題熟練度,增強對這些題型的親切感,把它們當成朋友,總結它們的特點,掌握各題型的套路。當然在進行針對性練習之前,需要依托足夠的詞匯量和完備的語法知識,這樣才能夠達到應有的效果。對于基礎英語的得分期望,我想如果能夠達到120,那就非常優秀了,也是通過努力有望實現的。
  
  二、翻譯理論與實踐
顧名思義,翻譯理論與實踐這門專業課必然涉及到理論與實踐兩部分,從總分值上來說實踐分值居多,但是理論部分的分值也不容小視,所以需要將二者兼顧起來,才有可能得到理想的分數。具體來說,理論方面以廖七一那本書為主,同時要盡力留意其他中外翻譯名家的有代表性、有影響力的翻譯思想和主張。這里需要提到的是,因為廖七一那本書是中文的,而在考試時是全英文答題,這就涉及到有意識地將那本書上的中文內容轉換為英文,在大腦中留下印記,以便在考試答題時能夠做到熟練無誤。另外就是金惠康那本書,個人覺得很有價值,里面涉及的理論雖然不多,但是很有啟發性,同時那些具體的翻譯說法表達也很能拓展研友們對于翻譯的視野,那些說法和表達可以作為基礎知識加以牢記。我的感受是,如果腦海中沒有一些具體翻譯內容的儲備,那么做起翻譯實踐來將會非常笨拙,甚至困難到無法動筆。而金惠康的這本書是一本很好的基礎知識儲備讀物。接下來就是一個翻譯練習的問題,個人感受是要盡量涉及到各種類型的題材,不要把太多時間放在同一文體或題材的翻譯練習上,寧可“博而不精”(當然能夠博而精的話就更好了)。在翻譯練習中要去總結各種文體的行文特點,措辭風格,以期讓自己能夠在應試的時候做到有針對性地發揮。
       2011年的考試內容我記不全了,但是在論壇上有一位好心人士做了比較全面的介紹,大家可以去看看。我要說的是要注重對China Daily 的學習和記憶,同時經常性地翻閱中國翻譯,在腦海中盡量多地儲備鮮活的詞匯表達和掌握一些翻譯理論的動態,讓自己心里踏實些,信心足些。

  三、二外
      應該說按照通常規律基礎英語和專業英語兩門課程拉不開分數的差距,二外在很多情況下成為研友們之間拉開差距的重要科目。二外雖然總分只有100分,但是有些研友考得好的可以達到90+,而考得糟糕的可能是60出頭,或者徘徊在70分至80分之間。所以要想將分數優勢建立起來,需要在二外上面花足夠的功夫。我的二外是日語,復習的過程中我按照舊版中日交流標準日本語進行復習,我將幾本書(尤其是中級上冊)反復翻閱了五六遍,結果得到了很好的回報。
     2011年的二外日語有70點左右是以舊版中日交流標準日本語書本為依據,課外內容(閱讀理解和翻譯)占分值約30點。

  復試
復試內容包括英語筆試(這個不分方向,統一一張試卷)、二外筆試、翻譯理論與實踐方向面試和二外面試共四項。分值為:英語筆試(100分),二外筆試(50分),翻譯理論與實踐方向面試(150分),二外面試(50分)。
     復試過程是:上午筆試,英語筆試和日語筆試兩張試卷同時發給復試考生,要求在三個小時內完成。然后下午是專業分方向進行面試,二外面試。值得一提的是這次英語筆試的題型有點不同尋常,但是過后想想,這些題型考查的知識完全是作為英語專業學生應該掌握的,所以要不斷讓自己對英語的一些基礎知識(很多是我們所認為的“小節”)有全面的了解和掌握。
     其他的不再贅述,只是有一點溫馨提示:如果童鞋們在初試中感覺發揮不錯,千萬不要在春節期間完全放松,要適度保持應試狀態,有引而不發、引而待發的感覺,否則春節太過放松,完全不在狀態,春節過后突然要來應對復試的緊張過程,可能會力不從心。
    最后,祝愿童鞋們在緊張的復習中體味奮斗的快樂,順利抵達成功的彼岸。



  

    評分

    參與人數 4威望 +182 K幣 +100 收起 理由
    象牙塔峰巔 + 22 精品文章
    johnsenchen + 30 太感人了
    考研論壇 + 100 + 100 精品文章
    lidan19890512 + 30 精品文章

    查看全部評分

    回復

    使用道具 舉報

    5

    主題

    67

    帖子

    1176

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    1
    威望
    468
    K幣
    708 元
    注冊時間
    2011-3-5
    沙發
     樓主| 發表于 2011-9-1 10:23 | 只看該作者
    糾正一下,復試過程中翻譯方向面試分值為150分,一時疏漏,還望見諒,呵呵。
    回復

    使用道具 舉報

    0

    主題

    6

    帖子

    25

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    25 元
    注冊時間
    2011-8-31
    板凳
    發表于 2011-9-1 17:14 | 只看該作者
    {:soso_e100:} 噢是來學習的。
    回復

    使用道具 舉報

    2

    主題

    10

    帖子

    63

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    63 元
    注冊時間
    2011-2-27
    地板
    發表于 2011-9-1 21:50 | 只看該作者
    好呀~~
    回復

    使用道具 舉報

    4

    主題

    25

    帖子

    0

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    20
    K幣
    287 元
    注冊時間
    2010-10-27
    5
    發表于 2011-9-1 23:00 | 只看該作者
    學長,我把廖七一的那本書看了兩遍,總結了筆記。可是有些翻譯家的思想主張很少,在網上也查不到。還有在中文轉換成英文的過程中,有些詞不知道自己轉換的對不對。求學長在這方面的經驗哈。謝謝~
    回復

    使用道具 舉報

    2

    主題

    416

    帖子

    2239

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    0
    威望
    359
    K幣
    1880 元
    注冊時間
    2011-4-10
    6
    發表于 2011-9-1 23:44 | 只看該作者
    好貼~頂一個~
    回復

    使用道具 舉報

    5

    主題

    67

    帖子

    1176

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    1
    威望
    468
    K幣
    708 元
    注冊時間
    2011-3-5
    7
     樓主| 發表于 2011-9-2 09:39 | 只看該作者
    Aprilgaga 發表于 2011-9-1 23:00
    學長,我把廖七一的那本書看了兩遍,總結了筆記。可是有些翻譯家的思想主張很少,在網上也查不到。還有在中 ...

    理論部分也只能是盡力而為,在充分發揮主觀能動性的情況下,能夠積累到多少是多少,以我們現在的學習能力和學習視角很難囊括所有翻譯理論。至于廖七一的那本書,我想重點主要放在英美翻譯學者的思想和主張,以及翻譯流派的主張,同時對于其他的翻譯學者的思想有基本的了解。關于翻譯理論中的中文字眼轉化為精準的英文對應語,我想這需要一個過程,時間允許的話需要查找參閱一些外國翻譯名家的著作,里面可能會有自己需要的對應詞。如果時間不允許,就用一個短語或者一個句子來間接表達出該詞所揭示的內涵,我想答題老師也會諒解的吧,畢竟我們在翻譯這一塊還是初學者,許多地方有待于提高。

    評分

    參與人數 1威望 +10 收起 理由
    lidan19890512 + 10 太感人了

    查看全部評分

    回復

    使用道具 舉報

    4

    主題

    25

    帖子

    0

    積分

    新手上路

    Rank: 1

    精華
    0
    威望
    20
    K幣
    287 元
    注冊時間
    2010-10-27
    8
    發表于 2011-9-2 19:51 | 只看該作者
    vigor2011 發表于 2011-9-2 09:39
    理論部分也只能是盡力而為,在充分發揮主觀能動性的情況下,能夠積累到多少是多少,以我們現在的學習能力 ...

    謝謝學長~新生活要開始了,希望你學習和生活都開心~我會加油的~~
    回復

    使用道具 舉報

    5

    主題

    67

    帖子

    1176

    積分

    中級戰友

    Rank: 3Rank: 3

    精華
    1
    威望
    468
    K幣
    708 元
    注冊時間
    2011-3-5
    9
     樓主| 發表于 2011-9-3 09:05 | 只看該作者
    Aprilgaga 發表于 2011-9-2 19:51
    謝謝學長~新生活要開始了,希望你學習和生活都開心~我會加油的~~

    呵呵,謝謝你,共勉,同奮進。
    回復

    使用道具 舉報

    4

    主題

    8

    帖子

    117

    積分

    一般戰友

    Rank: 2

    精華
    0
    威望
    0
    K幣
    117 元
    注冊時間
    2011-3-9
    10
    發表于 2011-9-3 22:27 | 只看該作者
    學長好,我也是2012考這個方向,想請教如下幾個問題:
    1、翻譯的題材大概是哪些類型居多呢?比如說明文,廣告翻譯等非文學翻譯。平時練習的話有什么推薦書目嗎?
    2、近幾年人大好像不賣真題了,只有08年之前有,那考試的趨勢或風格有大的變化嗎?

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊 人人連接登陸

    本版積分規則   

    關閉

    您還剩5次免費下載資料的機會哦~

    掃描二維碼下載資料

    使用手機端考研幫,進入掃一掃
    在“我”中打開掃一掃,
    掃描二維碼下載資料

    關于我們|商務合作|小黑屋|手機版|聯系我們|服務條款|隱私保護|幫學堂| 網站地圖|院校地圖|漏洞提交|考研幫

    GMT+8, 2025-9-14 14:42 , Processed in 0.089074 second(s), Total 9, Slave 9(Usage:7M, Links:[2]1,1_1) queries , Redis On.

    Powered by Discuz!

    © 2001-2017 考研 Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表
    × 關閉